Сонет 71 В. Шекспир, пер. А. Фомичев

Не плачь, когда однажды твой покой
Нарушит мрачный колокола звон.
Тебе расскажет он, что в мир иной,
Что мерзкими червями населён

Ушёл я. И, читая этот стих,
Не вспоминай об авторе его:
Пусть образ мой уйдёт из дум твоих,
Ведь о любимых помнить тяжело.

И коль твой взгляд коснулся сей строки,
Когда, быть может, я уж стал землёй,
Не надо слёз, стенаний и тоски,
Но пусть твоя любовь умрёт со мной.

Иначе мир, услышавший твой стон,
Лишь усмехнётся: так устроен он.

------------------------------------------

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell              
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.

O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.


Рецензии