Петрарка. Сонет 170
Piu volte giа dal bel sembiante humano
т preso ardir co le mie fide scorte
d'assalir con parole honeste accorte
la mia nemica in atto humile et piano.
Fanno poi gli occhi suoi mio penser vano
perch'ogni mia fortuna, ogni mia sorte,
mio ben, mio male, et mia vita, et mia morte,
quei che solo il pт far, l'а posto in mano.
Ond'io non potй' mai formar parola
ch'altro che da me stesso fosse intesa:
cosн m'ha fatto Amor tremante et fioco.
E veggi' or ben che caritate accesa
lega la lingua altrui, gli spirti invola:
chi pт dir com'egli arde, и 'n picciol foco.
***
Свободный художественный перевод:
Не раз уж изменялся образ мыслей:
То подвиги свершали, славя веру,
Словами дав отпор любому ветру,
Что враг мой насылает, став речистей.
То помыслы вдруг делались корыстней...
Фортуны не затрагивая сферу,
На зло с добром, на жизнь и смерть, к примеру,
Не так смотрели, как взирают с высей.
Не мог я никогда играть словами,
Меняя смысл, как прочие поэты,
Поскольку шлёт Любовь и блеск, и слабость.
Где человеколюбия сюжеты,
Там дух единства есть меж языками -
Общение приносит людям радость.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/11/06/3497
Свидетельство о публикации №113110504277