Сидни Кейес - Поэт на войне
ПОЭТ НА ВОЙНЕ
Перевод стихотворения
Сидни Кейеса "War Poet"
Я среди тех, кто мир искал,
Но отражал блеск штык-ножа
в своих глазах.
Я с теми, кто слова слагал,
Свое оружие держа –
Стрелу любви – в своих руках.
Я город строил крепче скал
из зыбкого песка.
Тем днем,
когда умру, сойду с ума,
Ты не цепляй ко мне вериги.
Ведь город мой во тьме сиял
Огнем тобой сожженной книги.
2000
Иллюстрация: Владимир Куш – «Стрела Времени»
Цикл «Прощайте, воспоминания» (2002).
Переводы из английской «окопной» поэзии 20 века
======================================
Sidney Keyes
WAR POET
I am the man who looked for peace and found
My own eyes barbed.
I am the man who groped for words and found
An arrow in my hand.
I am the builder whose firm walls surround
A slipping land.
When I grow sick or mad
Mock me not nor chain me:
When I reach for the wind
Cast me not down:
Though my face is a burnt book
And a wasted town.
1944
=======================
СИДНИ КЕЙЕС
(Keyes, Sidney Arthur Kilworth; 1922-1943)
Английский поэт. Родился в Дартфорде (графство Кент). Окончил среднюю школу, ушел на фронт из Оксфордского университета. Воевал в Северной Африке, погиб в Тунисе.
Поэтическое наследие Кейеса представлено в сборниках: The Iron Laurel (1942), The Cruel Solstice (1944 –посмертно) и Collected Poems (1945 – посмертно).
Стихотворение War Poet опубликовано в сборнике The Cruel Solstice (1944).
Свидетельство о публикации №113110511455
Я там тебе про славян на белорусском написал. Ты меня понял - о чем там я?
Удачи. До связи.
Алекс Булынко -Переводы Стихов 07.12.2013 23:52 Заявить о нарушении
Но я в отказ на Запад в диалект.
Александр Анатольевич Капранов 08.12.2013 00:00 Заявить о нарушении