Турчанка. Море. Дарданеллы

Эпиграф
Леандр*, влюбленный эллин смелый,
О девы, всем известен вам:
Переплывал он Дарданеллы
Не раз наперекор волнам.
Декабрьской ночью, в час бурливый,
Он к Геро на свиданье плыл,
Пересекая ширь пролива, -
О, их удел печален был!

Байрон, 9 мая 1810


Я так люблю, о, чувственная Геро,
Я, словно, вновь плыву сквозь Дарданеллы!
Из океана грёз в моря любви,
К себе меня ты только позови,
Мы были вместе – моё сердце пело,
Хоть заикаясь и несмело
Слова твердили, с уст слетая,
Люблю… Лишь о тебе мечтаю!

Декабрь. Шторм. Обрывки молний.
Гудит. Рокочет. Пляшут волны.
Их танец манит в бездну моря,
И лишь рассудок робко спорит
С желаньем кануть в этот омут!
Все Боги спят. Всё – только сон их.
Но это явь – вокруг, я знаю…
Люблю… Вернусь к тебе родная!

Зажги огонь на маяке…
Уже достаточно смертей!
Пусть искры вдаль несёт по ветру,
По их следам найду я где ты…
Рука твоя в моей руке,
Согрей дыханием скорей,
Не всех «леандров» бремя – кануть,
Их «геро» сохранили «пламень»!


Примечания
3 мая 1810 г. Байрон переплыл пролив Дарданеллы. В примечании к стихотворению он пишет: «...лейтенант Экенхед и автор этих стихов переплыли с европейского берега на азиатский, впрочем, правильней будет сказать из Абидоса в Сестос».
Впервые опубликовано - «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.
Перевод И. Пузанова.
* Леандр - имя юноши из древнегреческого мифа, в котором говорится о том, как Леандр переплывал Геллеспонт (древнее название Дарданелл) из Абидоса в Сестос, чтобы видеться со своей возлюбленной Геро. Геро зажигала огонь маяка, на свет которого плыл Леандр. Но однажды огонь погас, и Леандр утонул.


Рецензии