Сара Тисдейл - Мудрость
(мои переводы)
Сара Тисдейл
Мудрость
Набив бока, обжёгши крылья,
Потратив время и усилья;
Иду на компромисс теперь,
Там, где слегка открыта дверь.
Когда послала жизни вызов,
Спокойней став, едва лишь вызрев;
Жизнь свой мне показала нрав,
Взамен всю молодость забрав.
Sara Teasdale
Wisdom
When I have ceased to break my wings
Against the faultiness of things,
And learned that compromises wait
Behind each hardly opened gate,
When I can look Life in the eyes,
Grown calm and very coldly wise,
Life will have given me the Truth,
And taken in exchange -- my youth.
Свидетельство о публикации №113110408341
Только так, считаю, можно добиться чего-либо. Вплоть до признания в литературной среде.
Александр Май 12.11.2013 20:13 Заявить о нарушении
Не ожидал, что порадуешь меня своим заходом и веским словом. Тут речь не обо мне, это Сара - компромиссная дама. А как иначе, если всем отказывать, то можно девицей остаться. Я лично тоже не конфликтую и иду на компромисс, когда вижу, что неправ. Заслуги, о которых ты говоришь, эфемерны. Кто-то на виду, кто-то в тени. Время всех ставит на место. Вообще-то говоря: "Кесарю кесарево, а Богу Богово"...
Валентин Савин 13.11.2013 09:14 Заявить о нарушении