Петрарка. Сонет 169
Pien d'un vago penser che me desvia
da tutti gli altri, et fammi al mondo ir solo,
ad or ad ora a me stesso m'involo
pur lei cercando che fuggir devria;
et veggiola passar sн dolce et ria
che l'alma trema per levarsi a volo,
tal d'armati sospir' conduce stuolo
questa bella d'Amor nemica, et mia.
Ben s'i' non erro di pietate un raggio
scorgo fra 'l nubiloso, altero ciglio,
che 'n parte rasserena il cor doglioso:
allor raccolgo l'alma, et poi ch'i' aggio
di scovrirle il mio mal preso consiglio,
tanto gli т a dir, che 'ncominciar non oso.
***
Свободный художественный перевод:
Преследуют меня раздумий тени,
Стал одиноким, прочих избегая,
Час от часу мелодия живая
Всё дальше, хоть я к ней стремлюсь без лени.
Взбираясь на духовные ступени,
Боюсь взлетать, дойдя почти до края...
Иду, ведомый высями, вздыхая -
Любовь как недруг ставит на колени.
Спасибо скрыты многие ошибки,
Присутствуя во мне сердечной болью -
Забвение скрывает свет, как тучи...
В час жатвы исправления попытки
Заставят примириться с новой ролью -
Всё зло моё сойдёт лавиной с кручи.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/11/05/4277
Свидетельство о публикации №113110404188
в каждом сонете, а я-то думал - будет всё о любви...
Интересно, Саша!
Валерий Тёркин 08.11.2013 20:55 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 09.11.2013 13:30 Заявить о нарушении