Тадеуш Ружевич. Ночь
НОЧЬ.
Глеб Ходорковсеий (перевод).
В пустоте
в беспредельном мраке
морщинка губ
плюётся
зёрнышками пережёванных
и переваренных слов
губы в помаде
шепчут
возьми
возьми на сон
возьми на сон вечный
весь мир
сбежится
в лицо
выравняется выгладится
горы войдут в долины
Легко разрешатся
проклятые проблемы
как ленточка голубая
на волосах Марыли
Шёпот
тревога и дрожь
грех
грех огромный
как море
В смешную
малую пуговку -
смертью заменится жизнь -
и ты отпадёшь от мира
пуговкой от одежды
Переплывёшь океан
на листке
на прилипшем к стеклу
листке
а на лодочке
карлик
Харон Гансвурст
со смешной мордашкой в морщинах
переправит тебя на другой берег -
и ты отплывёшь.
издевательский смех раздаётся вокруг
а смерть помирает
сО смеху.
* * *
Tadeusz R;;ewicz
Noc
W ogromniej;cej czerni
w nico;ci
zmarszczka
ust
wypluwa pestk;
prze;utych
strawionych s;;w
wargi powleczone szmink;
szept
we;
we; na sen
we; na sen wieczny
ca;y ;wiat
zbiegnie si;
w twarz
wyr;wna wyg;adzi
g;ry wejd; w doliny
przekl;te problemy
rozwi;;; si;
lekko
jak wst;;ka b;;kitna
we w;osach Maryli
szept
grzech
wielki grzech
trwoga i dr;enie
jak morze
;mier; zamieni ;ycie
w ma;y
;mieszny guziczek
odpadniesz od ;wiata
jak od ubrania
na listku
przep;yniesz przez ocean
na listku
do szyby przyklejonym
na ;;deczce
karze;ek
Charon Hanswurst
ze ;miesznie zmarszczon; buzi;
przewiezie ci; na drugi brzeg
odp;ywasz
;miech drwi;cy huczy doko;a
i ;mier; ze ;miechu
umiera
Tadeusz R;;ewicz
Свидетельство о публикации №113110401517