Петрарка. Сонет 168

168

Amor mi manda quel dolce pensero
che secretario anticho и fra noi due,
et mi conforta, et dice che non fue
mai come or presto a quel ch'io bramo et spero.

Io, che talor menzogna et talor vero
т ritrovato le parole sue,
non so s'i' 'l creda, et vivomi intra due,
nй sн nй no nel cor mi sona intero.

In questa passa 'l tempo, et ne lo specchio
mi veggio andar ver' la stagion contraria
a sua impromessa, et a la mia speranza.

Or sia che pт: giа sol io non invecchio;
giа per etate il mio desir non varia;
ben temo il viver breve che n'avanza.


***

Свободный художественный перевод:

Любовь шлёт перлы мысленных посланий,
Они - гонцы крылатые меж нами,
Готовые меня утешить снами,
Надежд не обманув и ожиданий.

Насколько лжив иль верен путь исканий,
Бывает открывается словами,
Что в сердце возникают будто сами,
Когда теряю символ веры давний.

Зеркально время и сгорает свечка:
Комфортно или неблагоприятно -
Оно в моём сознании, как оттиск.

Иль скажете, что суть моя не вечна?
Меняются мечтаний сны и пятна,
А лето жизни кратко, словно проблеск.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/11/04/4188


Рецензии
"И лето жизни кратко, словно проблеск" - да, жизнь коротка!

Валерий Тёркин   08.11.2013 20:52     Заявить о нарушении
Особенно её лучшая часть, хотя всё зависит от того, что считать этой частью...

Александралт Петрова   09.11.2013 13:32   Заявить о нарушении