Размышления в интерпретации на стихи Марии Хуммель
С благодарностью Валерию Шувалову за опубликованные в вольном переводе стихи Марии Хуммель «Дерево» и приведённый их оригинал на английском.
------------
THE TREE
By Maria Hummel:
which was
in equal parts
earth and sky
is now in equal parts
house and fire *)
------------
ДЕРЕВО
Кроной подпирающее небо,
дерево вросло корнями в землю,
а упавши, стало частью дома
и тепло огнём дарило в печке
***
Стихам о дереве том внемлю
и размышляю: быль они иль небыль?
Вникаю в смысл, рифмами ведомый,
записывая строчки на крылечке
из дерева, что стало частью дома,
глаза свои закатывая в небо,
ногами упираясь в землю.
***
Во всех частях стараюсь гармонично
стихи о дереве том передать я
и автора оригинала лично
с признательностью заключить в объятья.
------------
*) From:
The American Poetry Review, 2013, vol. 42, No 6.
Цитирую по публикации Валерия Шувалова «Дерево»:
http://www.stihi.ru/2013/11/03/3901
Свидетельство о публикации №113110305668
Сергей Сорокас 04.11.2013 14:10 Заявить о нарушении
Понимаем, что дерево, древесина и дрова - не всё равно,
но продолжаем своё дело и дерево рубим, продаём как лес,
хотя его и губим, и это уже не лес, но за лес судим не тех, кто срубил, а тех, кто его продал. Иногда это и справедливо, а, по-сути, жестоко в любом отношении, - сказал бы защитник природы и всех несправедливо осуждённых, ведь осуждают чаще их самих...
Петр Анатольевич Полетаев 04.11.2013 14:23 Заявить о нарушении