Размышления в интерпретации на стихи Марии Хуммель

Марие Хуммель  (Maria Hummel), автору поэтического сборника «Дом и Огонь» (House and Fire), обладателю Приза первой книги в поэзии 2013 года (APR/Honickman First Book Prize), живущей в Сан Франциско (США) с мужем и двумя детьми.

С благодарностью Валерию Шувалову за опубликованные в вольном переводе стихи  Марии Хуммель «Дерево» и приведённый их оригинал на английском.

------------

 THE  TREE
By  Maria Hummel:


 which was

 in equal parts
 earth and sky

 is now in equal parts
 house and fire *)

 ------------

ДЕРЕВО

Кроной подпирающее небо,
дерево вросло корнями в землю,
а упавши, стало частью дома
и тепло огнём дарило  в печке

***
Стихам о  дереве том внемлю
и размышляю: быль они иль небыль?
Вникаю в смысл, рифмами ведомый,
записывая строчки на крылечке
из дерева, что стало частью дома,
глаза свои закатывая в небо,
ногами упираясь в землю.

***
Во всех частях стараюсь гармонично
стихи о дереве том передать  я
и автора оригинала лично
с признательностью заключить в объятья.


 ------------

 *) From:
 The American Poetry Review, 2013, vol. 42, No 6.

 Цитирую по публикации Валерия Шувалова «Дерево»:
http://www.stihi.ru/2013/11/03/3901


Рецензии
Дерево - пока растёт, а как только спилили это либо древесина, либо дрова. Всё равно здорово написано.

Сергей Сорокас   04.11.2013 14:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей Сергеевич!
Понимаем, что дерево, древесина и дрова - не всё равно,
но продолжаем своё дело и дерево рубим, продаём как лес,
хотя его и губим, и это уже не лес, но за лес судим не тех, кто срубил, а тех, кто его продал. Иногда это и справедливо, а, по-сути, жестоко в любом отношении, - сказал бы защитник природы и всех несправедливо осуждённых, ведь осуждают чаще их самих...

Петр Анатольевич Полетаев   04.11.2013 14:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.