Пабло Неруда. Сонет 74

Pablo Neruda. Soneto LXXIV
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXIV

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Дорога, смоченная августовским ливнем,
блестел он, будто при луне отрезан полной,
большой и глянцевой, как яблоко красивой,
как  плод заманчивый, полупрозрачный, жёлтый.

Пространство или небо в сетке дымки дня
растёт со снами стужи, звуками и выловом,
пар островов в атаке на район, «дразня»,
а на свету трепещет море  по-над Чили.

Твердеет  всё от холода – металл, – и прячутся
листы, зима замаскирует жизнь  и род,
лишь при движении, слепые, мы здесь значим…,

подчинены таинственному руслу – рок течёт –
прощаниям и встречам, вехам и дорогам,
в прощаньях слёзы  капают, скорбит природа.

02.11.2013


Рецензии
Прекрасен мир подлунный. Тихий океан рядом, дарующий поэту добрые ассоциации и аллегории. Дождливая погода не обходит внимание и чилийское побережье. Зимним холодом потянуло с заснеженных Анд. В них лет 35
тому назад разбился самолёт. Погибшие заледенели. Выжившие ели мертвечину,
чтобы не умереть. Потом им падре простит вынужденное каннибальство.
А время идёт. Скорбит природа.
С уважением и благодарностью - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   05.11.2013 01:35     Заявить о нарушении
Жуткий случай, не знала!
Спасибо, Володя!
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   07.11.2013 00:34   Заявить о нарушении
На тему смотрел документально-публицистический фильм на ТВ.
Жизнь непредсказуема изобразительностью.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   07.11.2013 00:43   Заявить о нарушении