Пабло Неруда. Сонет 74
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXXIV
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Дорога, смоченная августовским ливнем,
блестел он, будто при луне отрезан полной,
большой и глянцевой, как яблоко красивой,
как плод заманчивый, полупрозрачный, жёлтый.
Пространство или небо в сетке дымки дня
растёт со снами стужи, звуками и выловом,
пар островов в атаке на район, «дразня»,
а на свету трепещет море по-над Чили.
Твердеет всё от холода – металл, – и прячутся
листы, зима замаскирует жизнь и род,
лишь при движении, слепые, мы здесь значим…,
подчинены таинственному руслу – рок течёт –
прощаниям и встречам, вехам и дорогам,
в прощаньях слёзы капают, скорбит природа.
02.11.2013
Свидетельство о публикации №113110300522
тому назад разбился самолёт. Погибшие заледенели. Выжившие ели мертвечину,
чтобы не умереть. Потом им падре простит вынужденное каннибальство.
А время идёт. Скорбит природа.
С уважением и благодарностью - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 05.11.2013 01:35 Заявить о нарушении
Спасибо, Володя!
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 07.11.2013 00:34 Заявить о нарушении
Жизнь непредсказуема изобразительностью.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 07.11.2013 00:43 Заявить о нарушении