Николай Лилиев Плачет старый лес Плаче старата гор

„ПЛАЧЕ СТАРАТА ГОРА...” (ПЛАЧЕТ СТАРЫЙ ЛЕС...)
Николай Лилиев (псевдоним на Николай Михайлов Попиванов, 1885-1960 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Ирина Петрова


Николай Лилиев
ПЛАЧЕ СТАРАТА ГОРА...

Плаче старата гора над мъртви
и незнайни синове.
От потайна шир за нови жертви
властна смърт зове.

И натам, где смъртно се сражават
две съдби,
черни птици шумно прилетяват,
меден рог тръби.

Смърт победна смътно очертава,
сред погасли небеса,
в сянката на кървавата слава
своята коса.

От потайна шир за нови жертви
властна смърт зове.
Плаче старата гора над мъртви
синове.


Николай Лилиев
ПЛАЧЕТ СТАРЫЙ ЛЕС... (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Плачет старый лес по мертвым
незнакомым сыновьям.
Смерть взывает к новым жертвам:
в лоне вдосталь ям.

Там, где насмерть бьются двое,
две судьбы,
птичья чернь кошмарит голубое,
режет рёв трубы.

Смерть, победная по праву,
тряской кос в умеркших небесах
сыплет в сутенок кровавой славы
перхоть-прах.

Смерть взывает к новым жертвам:
в лоне вдосталь ям.
Плачет старый лес по мертвым
сыновьям.


Николай Лилиев
ПЛАЧЕТ СТАРЫЙ ЛЕС (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Плачет старый лес над мёртвыми
безгласными сынами.
Из тайной дали жертвы новые
смерть властно зазывает.

И там, где насмерть шумно бьются
две судьбы,
стаи чёрных птиц угрюмо вьются,
медный рог трубит.

Смерть торжественно разрисовала
небосвод  пустой,
штрихами чёткими кровавой славы
своей косой.

Из тайной дали жертвы новые
смерть властно зазывает.
Плачет старый лес над мёртвыми
сынами.


Николай Лилиев
ПЛАЧЕТ ПРАЩУР ЛЕС ПО МЕРТВЫМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Плачет пращур лес по мёртвым
безыменным сыновьям.
Смерть взывает к воям гордым,
алчбы не тая.

Там, где жизнь со смертью бьются, –
две судьбы, –
сипы с воронами вьются,
рог трубит.

Темнота голубит просинь,
но, от жора ошалев,
Смерть косой незримой косит
по земле.

Зов её и сытой страшен –
кровью пьян.
Плачет пращур лес по павшим
сыновьям.


Рецензии
Претензия к переводчику: даже не зная болгарского языка, понимаешь, что "кошмарит" в тексте не уместно. С уважением.

Наталья Станкевич 1   03.11.2013 11:53     Заявить о нарушении