Пейо Яворов Ты будешь в белом Ще бъдеш в бяло

„ЩЕ БЪДЕШ В БЯЛО” („ТЫ БУДЕШЬ В БЕЛОМ”)
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Юрий Сарсаков, Игорь Хлебников


Пейо Яворов
ЩЕ БЪДЕШ В БЯЛО

Ще бъдеш в бяло – с вейка от маслина
и като ангел в бяло облекло...
А мисля днес: света прогнил от зло
не е, щом той е твоята родина.
И ето, усъмних се най-подир
в невярата тревожна – искам мир.

И с вяра ще разкрия аз прегръдки,
загледан в две залюбени очи,
и тих ще пия техните лъчи –
ще пия светлина, лечебни глътки.
И пак ще се обърна просветлен
света да видя цял при ярък ден.

И нека съсипни се той окаже!
(Веднъж ли съм се спъвал в съсипни,
залутан из среднощни тъмнини?)
Аз бих намерил и тогава даже
обломки, от които да създам
нов свят за двама ни – и свят, и храм.


Пейо Яворов
ТЫ БУДЕШЬ В БЕЛОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)

Ты будешь в белом – с веткою оливы.
Вся в белом – словно ангела крыло...
И я поверю, что бессильно зло
в том мире, где бываешь ты счастливой.
И все сомненья, что владели мной,
меня покинут – и придет покой.

В бессмысленность поверю расстояний,
влюбленный в тайну чудных твоих глаз,
и буду в них тонуть в который раз,
лучи их пить, остановив дыханье.
И, просветленный, обернусь на миг,
при свете дня чтобы увидеть мир.

Пусть даже он окажется руиной!
(Я спотыкался о руины те,
бродя один в полночной темноте.)
Его обломкам был бы рад я ныне –
в надежде, что я мир из них создам
для нас двоих – единственный наш храм.


Пейо Яворов
ТЫ БУДЕШЬ В БЕЛОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Ты будешь вся в белом, – с ветвью
     ОЛИВКОВОЙ,
как ангелы, в одежде
     БЕЛОСНЕЖНОЙ...

Сегодня я подумал, что зла с гнилью
     НЕТ,
если Родина твоя – это весь
     СВЕТ.
О мире в нём, я мечтаю чаще
     ВСЕГО, –
с тревожным недоверием, жду
     ЕГО.
С окрепшей верой, мы раскроем
     ОБЪЯТЬЯ, –
в глазах будет радость любви
     ОТ СЧАСТЬЯ.
Я лучи твоих глаз, стану спокойно
     ПИТЬ, –
глотками маленькими, душу
     ЛЕЧИТЬ.
И буду я снова в храме
     ПРОСВЕТЛЕННЫЙ,
чтобы видеть день каждый, – как
     ВЛЮБЛЁННЫЙ.

И пусть разрушенным весь Храм
     ОКАЖЕТСЯ...
Как-то пришлось на руины
     НАТКНУТЬСЯ,
погруженные в полуночную
     ТЕМЕНЬ,
тогда же решил я собрать их
     КРЕМЕНЬ, –
обломки,  из которых ведь можно
     СОЗДАТЬ,
новый и Храм и Мир, чтоб их
     ПОЧИТАТЬ.


Рецензии
День добрый, друже Красимир!

Сегодня я, со своим переводом,
как с символической веткой оливковой:

http://stihi.ru/2022/04/11/3914
Ты будешь в белом. Пейо Яворов
Игорь Хлебников

С пожеланием доброго мира и
душевного благополучия,
Игорь

Игорь Хлебников   12.04.2022 09:09     Заявить о нарушении
СПАСИБО, ДРУЖЕ!

К.

Красимир Георгиев   12.04.2022 09:17   Заявить о нарушении
Красимир, я "человек рассеянный,
с улице Бассейновой" (как у Маршака
в произведении),- пропустил при печати
третью строфу в этом своём переводе.
Может быть это можно ещё как-то исправить?
А то получается, что Вы зря меня благодарили:

http://stihi.ru/2022/04/11/3914
Ты будешь в белом. Пейо Яворов
Игорь Хлебников

С извинениями, в расстроенных чувствах,
Игорь



Игорь Хлебников   12.04.2022 11:49   Заявить о нарушении

Здоровья и успехов, Игорь!

Красимир Георгиев   12.04.2022 11:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.