Пейо Яворов Ты будешь в белом Ще бъдеш в бяло
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Юрий Сарсаков, Игорь Хлебников
Пейо Яворов
ЩЕ БЪДЕШ В БЯЛО
Ще бъдеш в бяло – с вейка от маслина
и като ангел в бяло облекло...
А мисля днес: света прогнил от зло
не е, щом той е твоята родина.
И ето, усъмних се най-подир
в невярата тревожна – искам мир.
И с вяра ще разкрия аз прегръдки,
загледан в две залюбени очи,
и тих ще пия техните лъчи –
ще пия светлина, лечебни глътки.
И пак ще се обърна просветлен
света да видя цял при ярък ден.
И нека съсипни се той окаже!
(Веднъж ли съм се спъвал в съсипни,
залутан из среднощни тъмнини?)
Аз бих намерил и тогава даже
обломки, от които да създам
нов свят за двама ни – и свят, и храм.
Пейо Яворов
ТЫ БУДЕШЬ В БЕЛОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
Ты будешь в белом – с веткою оливы.
Вся в белом – словно ангела крыло...
И я поверю, что бессильно зло
в том мире, где бываешь ты счастливой.
И все сомненья, что владели мной,
меня покинут – и придет покой.
В бессмысленность поверю расстояний,
влюбленный в тайну чудных твоих глаз,
и буду в них тонуть в который раз,
лучи их пить, остановив дыханье.
И, просветленный, обернусь на миг,
при свете дня чтобы увидеть мир.
Пусть даже он окажется руиной!
(Я спотыкался о руины те,
бродя один в полночной темноте.)
Его обломкам был бы рад я ныне –
в надежде, что я мир из них создам
для нас двоих – единственный наш храм.
Пейо Яворов
ТЫ БУДЕШЬ В БЕЛОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Ты будешь вся в белом, – с ветвью
ОЛИВКОВОЙ,
как ангелы, в одежде
БЕЛОСНЕЖНОЙ...
Сегодня я подумал, что зла с гнилью
НЕТ,
если Родина твоя – это весь
СВЕТ.
О мире в нём, я мечтаю чаще
ВСЕГО, –
с тревожным недоверием, жду
ЕГО.
С окрепшей верой, мы раскроем
ОБЪЯТЬЯ, –
в глазах будет радость любви
ОТ СЧАСТЬЯ.
Я лучи твоих глаз, стану спокойно
ПИТЬ, –
глотками маленькими, душу
ЛЕЧИТЬ.
И буду я снова в храме
ПРОСВЕТЛЕННЫЙ,
чтобы видеть день каждый, – как
ВЛЮБЛЁННЫЙ.
И пусть разрушенным весь Храм
ОКАЖЕТСЯ...
Как-то пришлось на руины
НАТКНУТЬСЯ,
погруженные в полуночную
ТЕМЕНЬ,
тогда же решил я собрать их
КРЕМЕНЬ, –
обломки, из которых ведь можно
СОЗДАТЬ,
новый и Храм и Мир, чтоб их
ПОЧИТАТЬ.
Свидетельство о публикации №113110300175
Сегодня я, со своим переводом,
как с символической веткой оливковой:
http://stihi.ru/2022/04/11/3914
Ты будешь в белом. Пейо Яворов
Игорь Хлебников
С пожеланием доброго мира и
душевного благополучия,
Игорь
Игорь Хлебников 12.04.2022 09:09 Заявить о нарушении
с улице Бассейновой" (как у Маршака
в произведении),- пропустил при печати
третью строфу в этом своём переводе.
Может быть это можно ещё как-то исправить?
А то получается, что Вы зря меня благодарили:
http://stihi.ru/2022/04/11/3914
Ты будешь в белом. Пейо Яворов
Игорь Хлебников
С извинениями, в расстроенных чувствах,
Игорь
Игорь Хлебников 12.04.2022 11:49 Заявить о нарушении