William Shakespeare, 112 сонет перевод
Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp’d upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o’er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steel’d sense or changes right or wrong.
In so profound abysm T throw all care
Of others’ voices, that my adder’s sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead.
WILLIAM SHAKESPEARE
-----------------------------------------------
William Shakespeare, 112 сонет (перевод)
Кто, как ни ты и сострадание твое,
Способны сгладить впечатленье
И в облике моем стереть злословия следы,
И грубым сплетням не давать движенья?
Что до меня, так то – любовь твоя,
Не замечая ничего дурного,
Хулы не слушая, достоинства хваля,
Лишь для меня вещает, не тая.
Да, это точно ты, любовь моя.
В тебе же заключен весь мир,
Стремиться должен я его постигнуть, присягая
Узнать достоинства и недостатки от тебя,
Мне не нужна теперь иная,
Останусь ли я холоден, или сойду с ума.
Пройти пришлось мне столь тяжелый путь,
Так чувств моих была остра стрела,
Что в бездне голосов теперь других она
Равно к хулителям, как и к льстецам, притуплена.
Узнать захочешь ты то, как на самом деле,
Страшит ли этих голосов забвение меня,
Я так скажу: С тобой душа моя настолько ожила,
Что , кроме нас двоих, вся жизнь вокруг
Мне кажется мертва.
(англ.- из: WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонеты.Сост.В.С.Модестов.На англ. и русск.яз.-М.:Художественная литература.-2007.350 с.)
Свидетельство о публикации №113110205578