Maria Mercedes Toledo Padron. Исп. Ланс. Когда при
`````````````````````````````из книги «Аромат слова»
``````````````Поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
```````````````````````````````````Ночь падает,
```````````````````````````````````а небо чёрное
`````````````````````````````````питает сновидения,
````````````````````````````````что в дрожи темноты…
`````````````````````````````````Я плаваю дорогами
`````````````````````````````````небытия, забвения.
````````````````````````````Бессонницы ласкают лоскуты,
`````````````````````````````````и бесконечно время,
````````````````````````но тает жизнь в пространстве немоты,
`````````````````````````````как дыма занавес надземный.
02.11.2013
Свидетельство о публикации №113110201187
образно-поэтические. Где небо тёмное питает сновиденья,
где мир теряет чёткость и контрастность.
Спасибо, Оля, за перевод.
С уважением - Владиир
Владимир Петрович Трофимов 03.11.2013 01:59 Заявить о нарушении
Вдохновения, успехов!
Ольга
Ольга Шаховская 04.11.2013 01:28 Заявить о нарушении