Сара Тисдейл To-nigh Всегда рядом
(мои переводы)
Сара Тисдейл
To-nigh
Луна, как золотой цветок,
В лазури голубой.
А небо - лунный стебелёк.
Вот так и мы с тобой.
Луна – цветок без стебелька
На небе в звёздный час.
У них бессмертье на века.
У нас с тобой - сейчас.
Sara Teasdale
To-nigh
The moon is a curving flower of gold,
The sky is still and blue;
The moon was made for the sky to hold,
And I for you.
The moon is a flower without a stem,
The sky is luminous;
Eternity was made for them,
To-night for us.
Свидетельство о публикации №113110108392
Поклонник милыхъ дам!
Быть другом Вашим - радость
И благо... Не отдам
Сию я привелегию сегодня никому -
Я первая из всех, кто Вам сказал: "Люблю!"
:) :) :) :) :) :) ;)
И Сарины слова для Вас я повторю:
"Луна, как золотой цветок,
В лазури голубой.
А небо - лунный стебелёк.
Вот так и мы с тобой.
Луна – цветок без стебелька
На небе в звёздный час.
У них бессмертье на века.
У нас с тобой - сейчас."
Я Вами восхищаюсь!
Поэт!
Благодарю!!!
С теплом и улыбкой,
Людмила Бенёва-Колегова 02.11.2013 00:54 Заявить о нарушении
Твой голос - ручеёк,
Бегущий по камням,
В лесу, что тих, далёк.
Покоем веет там.
Из Сары Тисдейл.
Всего наилучшего,
Валентин Савин 02.11.2013 12:21 Заявить о нарушении