Э. Дикинсон. 1118. Exhilaration is the Breeze
Взволнованности ветерок
С земли уносит нас
И оставляет в тех краях,
Чьих нет координат.
Но, постепенно протрезвев,
Спускаемся мы вниз –
На зачарованной земле
На срок обновлены.
14.10.2013
1118
Exhilaration is the Breeze
That lifts us from the Ground
And leaves us in another place
Whose statement is not found —
Returns us not, but after time
We soberly descend
A little newer for the term
Upon Enchanted Ground —
Свидетельство о публикации №113110104183
"Графоман пишет как попало о прекрасных вещах, талант пишет прекрасно о чем попало."
Юлиан Тувим
You twisted all Emily's words. This poem is not about what it is said in your version.
В Вашем переводе перекручены все слова подлинного текста. Смысл искажен до неузнаваемости:
Взволнованности ветерок
С земли уносит нас
И оставляет в тех краях,
Чьих нет координат.
Но, постепенно протрезвев,
Спускаемся мы вниз –
На зачарованной земле
На срок обновлены.
14.10.2013
"Но, постепенно ПРОТРЕЗВЕВ " (?)
" Взволнованности ветерок " (?)
Where is " We soberly descend " (?)
"На срок обновлены" (?)
1118
Нас обновления порыв
Вдруг перенес с земли
На место, чьих координат
Нигде не видели --
Не возвратил, но через срок,
Размыслив, мы ушли,
Чтобы другими жизнь прожить
Под чарами земли --
перевела Лилия Мальцева
07.02.2014
This poem is about Jesus's disciples returning from the mountain of Transfiguration (Matthew 17:1-9).
(Прим. переводчика)
Sincerely,
LM
Лилия Мальцева 06.02.2014 04:38 • Заявить о нарушении правил / Удалить
Ольга Денисова 2 07.02.2014 17:19 Заявить о нарушении