Э. Дикинсон. 1118. Exhilaration is the Breeze

1118

Взволнованности ветерок
С земли уносит нас
И оставляет в тех краях,
Чьих нет координат.

Но, постепенно протрезвев,
Спускаемся мы вниз –
На зачарованной земле
На срок обновлены.
14.10.2013




1118

Exhilaration is the Breeze
That lifts us from the Ground
And leaves us in another place
Whose statement is not found —

Returns us not, but after time
We soberly descend
A little newer for the term
Upon Enchanted Ground —


Рецензии
Рецензия на «Э. Дикинсон. 1118. Exhilaration is the Breeze» (Ольга Денисова 2)

"Графоман пишет как попало о прекрасных вещах, талант пишет прекрасно о чем попало."
Юлиан Тувим

You twisted all Emily's words. This poem is not about what it is said in your version.
В Вашем переводе перекручены все слова подлинного текста. Смысл искажен до неузнаваемости:

Взволнованности ветерок
С земли уносит нас
И оставляет в тех краях,
Чьих нет координат.

Но, постепенно протрезвев,
Спускаемся мы вниз –
На зачарованной земле
На срок обновлены.
14.10.2013
"Но, постепенно ПРОТРЕЗВЕВ " (?)

" Взволнованности ветерок " (?)

Where is " We soberly descend " (?)

"На срок обновлены" (?)
1118

Нас обновления порыв
Вдруг перенес с земли
На место, чьих координат
Нигде не видели --

Не возвратил, но через срок,
Размыслив, мы ушли,
Чтобы другими жизнь прожить
Под чарами земли --

перевела Лилия Мальцева

07.02.2014

This poem is about Jesus's disciples returning from the mountain of Transfiguration (Matthew 17:1-9).
(Прим. переводчика)

Sincerely,

LM

Лилия Мальцева 06.02.2014 04:38 • Заявить о нарушении правил / Удалить

Ольга Денисова 2   07.02.2014 17:19     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.