Петрарка. Сонет 166

166

S'i' fussi stato fermo a la spelunca
lа dove Apollo diventт profeta,
Fiorenza avria forse oggi il suo poeta,
non pur Verona et Mantoa et Arunca;

ma perchй 'l mio terren piъ non s'ingiunca
de l'humor di quel sasso, altro pianeta
conven ch'i' segua, et del mio campo mieta
lappole et stecchi co la falce adunca.

L'oliva и secca, et и rivolta altrove
l'acqua che di Parnaso si deriva,
per cui in alcun tempo ella fioriva.

Cosн sventura over colpa mi priva
d'ogni buon fructo, se l'etterno Giove
de la sua gratia sopra me non piove.



***

Свободный художественный перевод:

Наверно по примеру Аполлона,
В пещере горной превращусь в пророка:
Флоренция пьёт воду из истока,
Поэта обретая - не Верона...

Но почему земля моя покорна
Одним камням, в которых мало прока:
Над полем, где репейник поволока,
Мешает жатве тень крутого склона.

Олива сохнет вдалеке от места,
Где бьют с Парнаса щедрые потоки,
А прежде в ней всегда бурлили соки...

Виновен я - не дарит больше строки
Юпитер, затеняя свет блаженства -
Всё реже вдохновения фиеста...
 
Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/11/02/3957


Рецензии
Прекрасные работы, милая моя Сашуля! Не перестаю восторгаться!!!
Тебе моя нежность,

Наталия Солнце -Миронова   01.11.2013 13:25     Заявить о нарушении
Спасибо Петрарка!
И тебе спасибо, Наташ!
Обнимаю,

Александралт Петрова   01.11.2013 18:01   Заявить о нарушении