Пабло Неруда. Сонет 73
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXXIII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Возможно, строгого ты не забудешь человека,
внезапно появился в темноте он, будто нож,
что был до нас осведомлён давно ль, с начала века…
Я видел дым, возник, наверно, из огня он, – дрожь.
Бедняжка женщина с копною смоляных волос,
как рыба поднялась вдруг из коварной, мрачной бездны,
против любви восстала меж обоими – колосс,
как некий агрегат с зубами, плоскостями резания.
Мужчина с женщиной, разрушив горы, извели сады,
и опустились в воды рек, и взобрались по стенам,
жестокой артиллерии нагрянули ряды,
и поднялась любовь, не зря даровано ей многое,
когда раскрыл глаза, то – предо мною ты – вселенная,
в своём мне сердце предложила лучшую дорогу.
01.11.2013
Свидетельство о публикации №113110110318
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 03.11.2013 01:54 Заявить о нарушении
но общая идея видна :-))
С улыбкой!
Ольга
Ольга Шаховская 04.11.2013 01:14 Заявить о нарушении