Пабло Неруда. Сонет 72
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXXII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Любовь моя, зима приходит вновь в твои пенаты,
земля приносит людям щедрые дары и спелые,
скользит рука страною отдалённой аккуратно
по волосам на голове планеты пожелтелым.
Идём! Вперёд – колёса, корабли, колокола,
и лайнеры, что стали сталью в котловане дней,
архипелага свадебная аура влекла,
мука из урожая, приготовленное с ней.
Идём, вставай сейчас, решительней, не мешкай, милая,
бежим, нас веселят, сопровождая, чудо-трели,
на поезд до Аравии иль в Токопилью,
так просто нам к пыльце уехать, радости возделывать,
к цветным гардениям, к народу гордому в лохмотьях,
монархи без ботинок правят им, о нём заботясь.
01.11.2013
Свидетельство о публикации №113110110067
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 03.11.2013 01:47 Заявить о нарушении
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 04.11.2013 01:13 Заявить о нарушении