Пабло Неруда. Сонет 72

Pablo Neruda. Soneto LXXII
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Любовь моя, зима приходит вновь в твои пенаты,
земля приносит людям щедрые дары и спелые,
скользит рука страною отдалённой аккуратно
по волосам на голове планеты пожелтелым.

Идём! Вперёд – колёса, корабли, колокола,
и лайнеры, что стали сталью в котловане дней,
архипелага свадебная аура влекла,
мука из урожая,  приготовленное с ней.

Идём, вставай сейчас, решительней, не мешкай, милая,
бежим, нас веселят, сопровождая, чудо-трели,
на поезд до Аравии иль в Токопилью,

так просто нам к пыльце уехать, радости возделывать,
к цветным гардениям,  к народу гордому в лохмотьях,
монархи  без ботинок правят им, о нём заботясь.

01.11.2013


Рецензии
К ногам любимой автор, по праву поэта, бросает мир огромный и зовёт в большое путешествие. Думаю, она согласится. Спасибо за великолепие перевода.
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   03.11.2013 01:47     Заявить о нарушении
Рада, что перевод пришёлся по душе, Володя!
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   04.11.2013 01:13   Заявить о нарушении