Старик Эол кулак разжал...
И ветры выпустил — и глухо
В стекле оконном зажужжал
Летящий лайнер, точно муха.
Но тут же выпутался он
Из заоконной паутины,
И отразился в небе звон
Земной летающей машины.
Он не добро, но и не зло,
Он век бесстрастный двадцать первый!..
Моё оконное стекло
Прошили трещинки, как нервы.
А, может, то души моей
В стекле всего лишь отраженье,
Но паутина трещин-дней
Не в силах вызвать разрушенье?..
Здесь, слева, — трещины любви,
Но залечило их страданье,
А справа трещины свои
Навек срастило расставанье.
О сколько трещин! Их не счесть!
Зажили трещины-сомнения,
И связку острых трещин — месть
Зарубцевало всепрощенье.
Они тебя, душа моя,
Не рвут, а держат, точно скрепы,
И их не ткал Небытия
Паук, коварный и нелепый!
31 октября 2013 г.
(12:35 в Нью-Йорке).
Нью-Йорк.
Свидетельство о публикации №113103109175
Ольга Галицкая 01.11.2013 23:53 Заявить о нарушении
Вы пишете лучше Державина, так что Вам не о чем беспокоиться.:))
С улыбкою,
Ваш Константин.
Константин Фёдорович Ковалёв 02.11.2013 00:51 Заявить о нарушении
"Державин Гавриил Романович один из моих любимых поэтов в мировой культуре вообще. Его голубятни, живописные столы и послеобеденные зевки уравновешивают вполне "Я - раб, я - червь, я Бог" вместе с истиной, которую он "царям с улыбкой говорил". Широта и неторопливая честность такой души не может не захватить и не очаровать". Поэтому я не могу принять такого дорогого комплимента даже авансом, дорогой Константин Фёдорович! В Вашем стихотворении чувствуется простая и бесхитростная интонация одного из любимейших русских поэтов, и Ваше стихотворение очень славное! Мне кажется, чем менее приглажен стиль и язык, тем больше ему доверия, тем более ценным и настоящим видится он потомкам...
Ольга Галицкая 02.11.2013 13:06 Заявить о нарушении
Пушкин над Державиным не смеялся, он сказал, что Державин - гений, но при этом сказал о его не корявом, а неграмотном языке. Я согласен с тем, что Державин по поэтической мысли гениален (я тоже имею в виду оду "Бог"), намного гениальнее Пушкина, который вообще имел один существенный недостаток для того, чтобы стать мировым поэтом: он, по словам Петра Кропоткина (который был не только революционер и учёный, но и литературовед) при всём своём поэтическом и стихотворческом бесподобии был по мысли неглубок, в отличие от Лермонтова. Недаром во всех энциклопедиях Пушкина называют великим русским поэтом, а Лермонтова - гениальным русским поэтом. Именно поэтому Лермонтов мне ближе, хотя Пушкин мне близок именно как "певец" в стихах.
Доказательством тому, что Пушкин не имеет в достаточной степени глубоких мыслей, выраженных образами, говорит тот факт, что при переводах на иностранные языки Пушкин теряет всю свою привлекательность. Ранее говорили, что, мол, при переводе разрушается гармония звучания стихов Пушкина и поэтому от них мало что остаётся. Это так, но только относительно формы, а не содержания. Оно остаётся, но не является интересным для иностранного читателя и это справедливо. Кстати, неслучайно Пушкин написал в своём реакционном стихотворении:
"Мы рождены для вдохновенье,
Для звуков сладких и молитв".
Так что же, поэты используют звуки стихов, как ноты - композитор? А у слов есть ещё и чудо содержания!!!
Стихи ВСЕХ мировых поэтов при переводе на другие языки теряют прелесть звучания. И стихи "Вашего" Байрона (Вы знаток английского), и "моего" Гейне (Хайнэ) теряют очарование звучания, но остаётся гениальное содержание, которое, несмотря на обеднение их формы, гармонии звучания при переводе, изумляют поэтической мудростью, привлекают читателей - от великих до обыкновенных, заставляют им подражать. Было даже, как Вам известно течение "байронизм" в поэзии, который повлиял особенно на Пушкина и менее на Лермонтова, и Гейне, в свою очередь, оказал влияние на поэтов доброй половины своего века.
Я как свободно владеющий немецким языком изучил всего Гейне в оригинале. В молодости он был тончайшим лириком и ему подражали наши лирики. А в зрелом возрасте он был сатириком и изобрёл новые приёмы стихообразования, особенно "рубленых" стихов, создания буквально модернистских образов и неологизмов.
Вы знаете, я подозреваю Маяковского в том, что он каким-то образом усвоил эти приёмы позднего Гейне и взял их себе на вооружение, выдав их за свои, футуристические. Единственно, что Маяковский придумал сам, так это расположение рубленых частей строк (в таких стихах пропущены обычно два-три безударных слога) "лесенкой. Гейне писал их в единую строчку, но рубленое звучание всё равно остаётся.
Меня удивляет другое: Маяковский не знал иностранных языков (английского - точно, что подтверждает Чуковский, который ему переводил стихи с английского) Возможно, кто-то перевёл ему ряд стихов Гейне с немецкого, познакомив его с формой их звучания и, с дословностью неологизмов пр.). Здесь нет места процитировать стихи Гейне на немецком и показать все эти приёмы.
Добавлю только, что Гейне стал в Германии народным поэтом, народ сочинил ряд песен на его стихи (например, "Лорелея"), и Гёббельс (а не Геббельс!) вынужден был объявить, что это - слова "народные", а "противный еврей" Гейне украл их у бедного немецкого народа(!).
ОДНАКО хочу отметить, что Гейне нашёл эту рубленость стиха в самой немецкой поэзии по причине того, что в немецком - сильное респираторное ударение при проглатывании безударных слогов, и народ его принял. А Маяковского принято хвалить, но народ его не принимает, так как эта рубленость неприемлема для русского языка (и русской песни, стиха), который сохранил мелодичность своих индоевропейских родичей - древнегреческого и латыни. Именно поэтому так органично подошли нашей зарождавшейся современной поэзии древнегреческие (и латинские) ямбы, хореи, дактили, амфибрахии и анапесты, введённые в него плохим поэтом, но блестящим стихотворцем (и это мнение Пушкина!) Ломоносовым.
Короче, гениальные по поэтической мысли мировые поэты остаются таковыми в переводах при потере блеска их звучания на родных языках. Стоит назвать Гёте, Шекспира, Лорку, Верхарна, Данте и других.
Державин же сам без "перевода" вредил своею формой содержанию своих стихов.
С улыбкою,
Ваш Константин.
Константин Фёдорович Ковалёв 02.11.2013 20:15 Заявить о нарушении
Ольга Галицкая 02.11.2013 21:55 Заявить о нарушении
Константин Фёдорович Ковалёв 02.11.2013 23:09 Заявить о нарушении
Ольга Галицкая 03.11.2013 09:05 Заявить о нарушении
Он самочищается, когда ему помогают носители культуры и власть, делающие всё, чтобы язык изменялся как можно медленнее. Иначе бы мы не понимали текстов, написанных сто лет тому назад. Изменение языка, то есть его рост удержать нельзя, он же живой, но сдерживать моно и нужно. Иначе язык пропадёт Латынь за века существования Римского государства (республики+империи) изменилась немного. Но стоило империи пасть под ударами готов, как население смешалось с "МИГРАНТАМИ"(!), язык не сдерживался письменной формой и нормами литературы и требованием государства, как он за короткое время превратился в совсем другой язык - варварскую народную латынь, сразу же расколовшуюся на местные диалекты, ставшие языками - итальянский, провансальский, ретороманский, французский, испанский, португальский и румынский.
Помню, я расчихвостил этого профессора в печати! Я ведь ещё и левый публицист.
Константин.
Константин Фёдорович Ковалёв 03.11.2013 16:17 Заявить о нарушении
Константин Фёдорович Ковалёв 03.04.2017 00:22 Заявить о нарушении