Старик Эол кулак разжал...

Старик Эол кулак разжал
И ветры выпустил —  и глухо
В стекле  оконном зажужжал
Летящий лайнер, точно муха.

Но тут же выпутался он
Из заоконной паутины,
И отразился в небе звон
Земной летающей машины.

Он не добро, но и не зло,
Он век бесстрастный двадцать первый!..
Моё оконное стекло
Прошили трещинки, как нервы.

А, может, то души моей
В стекле всего лишь отраженье,
Но паутина трещин-дней
Не в силах вызвать разрушенье?.. 

Здесь, слева, — трещины любви,
Но залечило их страданье,
А справа трещины свои
Навек срастило расставанье.

О сколько трещин! Их не счесть!
Зажили трещины-сомнения,
И связку острых трещин —  месть
Зарубцевало всепрощенье.
       
Они тебя, душа моя,
Не рвут, а держат, точно скрепы,
И их не ткал Небытия
Паук, коварный и нелепый!               


31 октября 2013 г.
(12:35 в Нью-Йорке).
Нью-Йорк.


Рецензии
"На кабаке Борея Эол ударил в нюни"... Какое точное у Вас обращение к державинской теме поздней осени в этом стихотворении, и как интересно переплетение вечного с современным! И летящий лайнер, и заехавшая под окно к Поэту машина, и весь "век бесстрастный двадцать первый", отражённый в поэтической речи, не в силах изменить "трещин-нервов", вечных струн страдающей души человеческой, отменить любовь, ревность, расставание и прощение... Поэту противостоит Небытие в виде коварного и нелепого паука, а "трещины сердца", словно скрепы, держат и связывают с утраченной возлюбленной, возрождая в сердце надежду вместе с жизнью... Прекрасная тема страдания и прощения, без которых невозможно счастье и духовное обновление! С удовольствием от прочтения и большой благодарностью, Ваша

Ольга Галицкая   01.11.2013 23:53     Заявить о нарушении
Огромное спасибо Вам, Ольга, за такой чудесный отзыв! Вот только Державина я мало читал. Меня шокирует его плохой язык (что Пушкин отмечал, признавая большой поэтический талант Державина): у него помесь высокопарных церковнославянских слов, частично уже тогда вышедших из употребления, с разговорными, неправильными речениями крепостной прислуги (Ласточка у него над гладью воды "летает ТУДЫ И СЮДЫ"). А вот Пушкин нашёл, где учиться правильному русскому языку.

Вы пишете лучше Державина, так что Вам не о чем беспокоиться.:))

С улыбкою,
Ваш Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   02.11.2013 00:51   Заявить о нарушении
Державин - конечно же, громадина, огромный человечище и талант, достаточно прочитать его оду "Бог"... А то,что он "истину царям с улыбкой говорил" и смешивал лукаво площадной и высокий стиль, так такая невероятная свобода самовыражения удивительна и для нашего времени... Для молодости естественно смеяться над авторитетами вообще, а Александр Сергеич Пушкин любил посмеяться... То, что он высоко ценил Державина и нежно его любил, совершенно очевидно. А вот что думают о Державине современные большие поэты, которым его самобытный и глубоко народный талант "виден издалека", например, Владимир Мялин:
"Державин Гавриил Романович один из моих любимых поэтов в мировой культуре вообще. Его голубятни, живописные столы и послеобеденные зевки уравновешивают вполне "Я - раб, я - червь, я Бог" вместе с истиной, которую он "царям с улыбкой говорил". Широта и неторопливая честность такой души не может не захватить и не очаровать". Поэтому я не могу принять такого дорогого комплимента даже авансом, дорогой Константин Фёдорович! В Вашем стихотворении чувствуется простая и бесхитростная интонация одного из любимейших русских поэтов, и Ваше стихотворение очень славное! Мне кажется, чем менее приглажен стиль и язык, тем больше ему доверия, тем более ценным и настоящим видится он потомкам...

Ольга Галицкая   02.11.2013 13:06   Заявить о нарушении
Ольга,

Пушкин над Державиным не смеялся, он сказал, что Державин - гений, но при этом сказал о его не корявом, а неграмотном языке. Я согласен с тем, что Державин по поэтической мысли гениален (я тоже имею в виду оду "Бог"), намного гениальнее Пушкина, который вообще имел один существенный недостаток для того, чтобы стать мировым поэтом: он, по словам Петра Кропоткина (который был не только революционер и учёный, но и литературовед) при всём своём поэтическом и стихотворческом бесподобии был по мысли неглубок, в отличие от Лермонтова. Недаром во всех энциклопедиях Пушкина называют великим русским поэтом, а Лермонтова - гениальным русским поэтом. Именно поэтому Лермонтов мне ближе, хотя Пушкин мне близок именно как "певец" в стихах.

Доказательством тому, что Пушкин не имеет в достаточной степени глубоких мыслей, выраженных образами, говорит тот факт, что при переводах на иностранные языки Пушкин теряет всю свою привлекательность. Ранее говорили, что, мол, при переводе разрушается гармония звучания стихов Пушкина и поэтому от них мало что остаётся. Это так, но только относительно формы, а не содержания. Оно остаётся, но не является интересным для иностранного читателя и это справедливо. Кстати, неслучайно Пушкин написал в своём реакционном стихотворении:

"Мы рождены для вдохновенье,
Для звуков сладких и молитв".

Так что же, поэты используют звуки стихов, как ноты - композитор? А у слов есть ещё и чудо содержания!!!

Стихи ВСЕХ мировых поэтов при переводе на другие языки теряют прелесть звучания. И стихи "Вашего" Байрона (Вы знаток английского), и "моего" Гейне (Хайнэ) теряют очарование звучания, но остаётся гениальное содержание, которое, несмотря на обеднение их формы, гармонии звучания при переводе, изумляют поэтической мудростью, привлекают читателей - от великих до обыкновенных, заставляют им подражать. Было даже, как Вам известно течение "байронизм" в поэзии, который повлиял особенно на Пушкина и менее на Лермонтова, и Гейне, в свою очередь, оказал влияние на поэтов доброй половины своего века.

Я как свободно владеющий немецким языком изучил всего Гейне в оригинале. В молодости он был тончайшим лириком и ему подражали наши лирики. А в зрелом возрасте он был сатириком и изобрёл новые приёмы стихообразования, особенно "рубленых" стихов, создания буквально модернистских образов и неологизмов.

Вы знаете, я подозреваю Маяковского в том, что он каким-то образом усвоил эти приёмы позднего Гейне и взял их себе на вооружение, выдав их за свои, футуристические. Единственно, что Маяковский придумал сам, так это расположение рубленых частей строк (в таких стихах пропущены обычно два-три безударных слога) "лесенкой. Гейне писал их в единую строчку, но рубленое звучание всё равно остаётся.

Меня удивляет другое: Маяковский не знал иностранных языков (английского - точно, что подтверждает Чуковский, который ему переводил стихи с английского) Возможно, кто-то перевёл ему ряд стихов Гейне с немецкого, познакомив его с формой их звучания и, с дословностью неологизмов пр.). Здесь нет места процитировать стихи Гейне на немецком и показать все эти приёмы.

Добавлю только, что Гейне стал в Германии народным поэтом, народ сочинил ряд песен на его стихи (например, "Лорелея"), и Гёббельс (а не Геббельс!) вынужден был объявить, что это - слова "народные", а "противный еврей" Гейне украл их у бедного немецкого народа(!).

ОДНАКО хочу отметить, что Гейне нашёл эту рубленость стиха в самой немецкой поэзии по причине того, что в немецком - сильное респираторное ударение при проглатывании безударных слогов, и народ его принял. А Маяковского принято хвалить, но народ его не принимает, так как эта рубленость неприемлема для русского языка (и русской песни, стиха), который сохранил мелодичность своих индоевропейских родичей - древнегреческого и латыни. Именно поэтому так органично подошли нашей зарождавшейся современной поэзии древнегреческие (и латинские) ямбы, хореи, дактили, амфибрахии и анапесты, введённые в него плохим поэтом, но блестящим стихотворцем (и это мнение Пушкина!) Ломоносовым.

Короче, гениальные по поэтической мысли мировые поэты остаются таковыми в переводах при потере блеска их звучания на родных языках. Стоит назвать Гёте, Шекспира, Лорку, Верхарна, Данте и других.

Державин же сам без "перевода" вредил своею формой содержанию своих стихов.

С улыбкою,
Ваш Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   02.11.2013 20:15   Заявить о нарушении
"Вслушивайтесь в простонародное наречие, молодые писатели, – вы в нем можете научиться многому, чего не найдете в наших журналах... Изучение старинных песен, сказок и т.п. необходимо для совершенного знания свойств русского языка. Критики наши напрасно ими презирают. Читайте простонародные сказки, молодые писатели,— чтоб видеть свойства русского языка”,— обращался Пушкин к своим собратьям по перу в 1828 г. “Разговорный язык простого народа (не читающего иностранных книг и, слава богу, не выражающего, как мы, своих мыслей на французском языке) достоин также глубочайших исследований. Альфиери изучал итальянский язык на флорентийском базаре: не худо нам иногда прислушаться к московским просвирням. Они говорят удивительно чистым и правильным языком”. Это всё из пожеланий Пушкина, из которого все мы вышли - и поэты, и прозаики... Гений его, как историка, философа, публициста, создателя норм современной живой литературной речи, настолько неоспорим и всеобъемлющ, что все мы находимся в его русле, следуем его дорогой, и все наши литературные опыты без Пушкина были бы невозможны. Я это чувствую каждый день и по нашим с Вами стихам. Все мы - пушкинские наследники в той или иной мере: мы разрабатываем те же темы и жанры, и даже по стилю и языку недалеко ушли от того классического наследия, что оставил нам Пушкин. При этом он остался непревзойдённым и по стилю, и по звучанию, и по исторической мысли( "Борис Годунов", "Капитанская дочка", "Маленькие трагедии", "Медный всадник" и т.д.)... Все мы выросли и воспитались на Пушкине, и благодаря ему сделались зрелыми и мыслящими людьми. Для меня это неисчерпаемый колодец, родник, из которого отечественная словесность ещё много столетий будет черпать всё самое прекрасное. И это, разумеется, не исключает, а способствует появлению "иных, ещё неведомых нам избранников" и прямых гениев, каковыми, без сомнения, были так рано ушедший от нас Лермонтов или лучшие поэты Серебряного века. Dixi. С поклоном, Ваш румяный критик и оппонент.

Ольга Галицкая   02.11.2013 21:55   Заявить о нарушении
Но вот Пушкин сумел услышать правильный народный язык, в частности, на ярмарках недалеко от Михайловского, как Альфьери - на базаре во Флоренции, а Державин слушал язык дворни. Вот в чём разница. В гуще разного народа можно было слышать разные варианты говоров и отбирать наиболее совершенные. Пушкин не писал нигде "туды и сюды", в то время как даже Грибоедов с его чистым разговорным языком московских дворян в "Горе от ума" умудрился всё же в самом начале пьесы в ремарке написать о дверях комнаты Софьи: "ОттудоВА слышатся звуки фортепьяно и флейты". Пушкин такие "оттудова" гениально отбрасывал и не допускал даже в очень стилизованных под народное творчество вещах, как, например, "Сказка о попе и его работнике Балде".

Константин Фёдорович Ковалёв   02.11.2013 23:09   Заявить о нарушении
Ну да, в том, что касается разработки Пушкиным норм русской литературной речи, я совершенно согласна с Вами... Рада, что мы пришли с Вами к согласию! Удивительно, что столько бед пережил наш язык за последние двести лет, а всё ещё стремится к пушкинской норме, как музыкальный инструмент к чистой и высокой ноте... С искренним интересом, Ваша

Ольга Галицкая   03.11.2013 09:05   Заявить о нарушении
Ольга, это многие такие, как мы, "стремят" русский язык к пушкинским нормам. Несколько лет тому назад я читал диспут о защите русского языка от сорных слов "демократии". Так один "профессор" утверждал, что волноваться не надо - языке самоочищается(!).
Он самочищается, когда ему помогают носители культуры и власть, делающие всё, чтобы язык изменялся как можно медленнее. Иначе бы мы не понимали текстов, написанных сто лет тому назад. Изменение языка, то есть его рост удержать нельзя, он же живой, но сдерживать моно и нужно. Иначе язык пропадёт Латынь за века существования Римского государства (республики+империи) изменилась немного. Но стоило империи пасть под ударами готов, как население смешалось с "МИГРАНТАМИ"(!), язык не сдерживался письменной формой и нормами литературы и требованием государства, как он за короткое время превратился в совсем другой язык - варварскую народную латынь, сразу же расколовшуюся на местные диалекты, ставшие языками - итальянский, провансальский, ретороманский, французский, испанский, португальский и румынский.
Помню, я расчихвостил этого профессора в печати! Я ведь ещё и левый публицист.
Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   03.11.2013 16:17   Заявить о нарушении
Нашёл я у себя здесь спустя почти три с половиной года опечатку: "но сдерживать моно и нужно"= "но сдерживать моЖно и нужно".

Константин Фёдорович Ковалёв   03.04.2017 00:22   Заявить о нарушении