Переиначивая переводы- Шекспир. Сонет 3
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
********************
ПОДСТРОЧНИК КС:
Смотри в своё зеркало, и говори , лица своего зритель
теперь время, чтобы оно приобрело другой вид,
чья свежесть восполнится, если сейчас ты не повторишься
чтобы ввести в заблуждение мир, лишенный материнского благословения.
Но где есть она, такая справедливая , чьи раскопки во мраке( истоке, лоне)
Презирают пашню(любовную связь) твоей бережливости?
Или кто есть он, так любивший будущее надгробие (могилу)
Своему самолюбию, чтобы остановить(заинтересовать) потомков.
Ты -искусство твоего материнского зеркала , и она в тебе
Возвращает любовь первых дней апреля:
Так ты через окна твоего возраста увидел,
Несмотря на морщины, это твое Золотое время.
Но если ты жив, помни , что тебя не будет.
Умирать одно, но и твой образ умирает вместе с тобой.
-------------------------------------------------------
ПЕРЕВОД КС:
* * *
Покуда свеж и у тебя есть зренье,
Ты в зеркало своё гляди подоле.
Не думай, что введёшь ты в заблужденье
Весь мир , не знавший материнской воли.
И где Она, та что найдёт в ночи
И сбережёт твоей любви исток?
И кто есть Он, чтоб навсегда почил
Самолюбиво между вечных строк?
От матери начало ты берёшь,
Она стучит к тебе в окно весной,
И Золотое время ты несёшь
Сквозь сеть морщин на юный возраст свой.
Ты жив, но разве это навсегда?
Страшней, когда не вспомнят никогда.
------------------------------
Для сравнения - прекрасные стихи С.Маршака, но подумалось, что Шекспир не об этом писал... поэтому и перевожу...) И тоже сомневаюсь - о том ли?
* * *
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.
Свидетельство о публикации №113103100779
Дело в том, что, как ты правильно заметила, Вильям писал на "старом языке". (Кстати, перевод Маршака мне оч. понравился, потому что он все сложности языка оригинала очень правильно и доходчиво изложил (как он всегда умеет это делать!) и - даже более кратко, чем сам Шекспир).
Некоторые моменты, связанные со "старым" языком:
art здесь не "искусство", а старая форма для "are" - т.е для глагола-связки "быть" во втором лице: Thou art = Ты являешься (ты есть). И еще несколько аналогичных моментов, связанных со "старым" языком, напрмер, viewest - это не "зритель" (я тоже подумала вначале, что "зритель", но потом, вспомнив, поняла, что это - глагол "видеть, обозревать" (to view) во втором лце, но "по форме" "старого" языка, т.е. с окончанием est. И еще там одна инверсия есть, хитроватая, я всё никак не могда вначале в нее "въехать", но потом, со скрипом, въехала-таки.
Я составила для себя такой подстрочник по оригиналу (который весь "лег" в перевод Маршака, только, конечно, подстрочник мой - по языку не на уровне Маршака, мягко выражаясь):
Взгляни в зеркало и скажи лицу, которое ты (там) видишь:
"Теперь пришла пора, когда это лицо должно создать еще одно лицо (т.е. кого-нить родить)",
и если ты сейчас не "обновишь" это свое лицо, воссоздав его в (более) "свежем" (новом) виде,
ты обманешь мир (общество, саму жизнь, т.е природу) и лишишь (божьего) благословенья какую-нибудь (будущую) мать.
Потому что где найдется такая "безукоризненная" ("безупречная") "она", чье нетронутое (дословно - "без отверстия") лоно (матка)
пренебрегло бы обработкой своей почвы (своего "поля")?
Или кто б мог оказаться таким "им", который был бы настолько склонен стать надгробным камнем (самому себе) -
в виде собственного себялюбия (эгоизма) - что решился бы прекратить на себе свой род (остаться без потомства) (без будущего)?
Ты - зеркало (отражение) своей матери, и она в тебе (в твоем лице)(глядя на тебя)
возвращает себе прекрасный апрель (весну) своей молодости:
так что ты, сквозь окна своего возраста (тоже) увидишь -
несмотря на морщины - эту (такую же) свою золотую пору.
Но если ты жив (пока) - потом никто тебя вспоминать не будет,
умрешь одиноким, и твой образ умрет с тобой.
Вот так, на мой взгляд (подробный) обстоит дело в оригинале. А Маршак про это сказал очень просто и кратко.
Обнимаю!
Елена Багдаева 1 06.10.2016 11:11 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 06.10.2016 11:21 Заявить о нарушении
Я Шекспира практически в оригинале не читала - кроме как на паре-тройке сайтов переводческих, кое- что, но меня вот что сильно интересует: ведь когда обращаются ко второму лицу на англ. яз. - или говорят о ком-то в третьем лице - то чисто по языку АБСОЛЮТНО невозможно вычислить, к кому обращаются -или о ком говорят: о мужчине или о женщине (родов-то нету в англ. яз). Понять можно тока из контекста. (Или из писем - да то сомнительно...). Может, что-то в сонетах этих в контексте и было - раз в последнее время все утверждают, что это он к юноше обращался... Вот бы почитать на языке - не знаю, какой номер сонета, где из контекста ясно, что это - к мужчине обращено... Боюсь, что таких сонетов нету вообще, а придумали всё журналюги, из пальца высосали, как это он вечно делают. Хотя - не знаю...
На да фик с этим.
Обнимаю тебя!
Елена Багдаева 1 06.10.2016 23:27 Заявить о нарушении