Мы па прыукрасным часе так сумуем
Ігар Белкін
(Пераклад з рускай мовы на беларускую)
Арыгінал: http://www.stihi.ru/2013/10/26/2498
… а мы прамчымся, прабяжым, праскочым
рагаткі веку,
ў залатыя ночы,
уткнёмся зрокам: прывітаньне, людзі,
прыміце нашу жудасную сумесь!
Падспудная энергія таіцца
за шэрымі і колера чарніцы
вачыма, што не здолеюць маніць,
калючымі, нібыта з воўны ніць.
Прымаючы няўдачлівасць любую,
мы па прыўкрасным часе так сумуем,
шануючы рамантыку штодня
ва ўсіх заломах сённяшняга дня.
Бо як інакш нам адчуваць і бачыць,
якая ў Атлантыдзе плынь здарэнняў,
адпрэчваць як сумніўнасці Прадцеч,
у разумнасці звычайнешых сустрэч
Зямлі с суветам іншых вымярэнняў?
Свидетельство о публикации №113103106377
Альжбэта Палачанка 31.10.2013 16:22 Заявить о нарушении