Тобi не одиноко?

Тобі не одиноко в пантеоні?
Не докучають протяги і чад свічок?
Тримати світ мій не стомилися долоні?
Мовчиш? Ну що ж, тоді я теж "мовчок".

А нам закінчити було потрібно справу.
Що, геть пропав до неї інтерес?
Зі мною стало зовсім нецікаво?
А й дійсно, нащо він тобі цей стрес?

Мабуть, несправедливий я до тебе,
І за нав'язливість свою себе корю,
Але ж, беру осіннє в свідки небо,
Хвилююсь нащось і чомусь боготворю.


Рецензии
Красивый, певучий язык! Но мне не все понятно. Я читала стихи одной
поэтессы на украинском языке. У нее рядышком напечатано стихо в русско-
язычном переводе, но написанное др. автором. И хочу сказать, что на
украинском мне нравилось больше! А Вы большой молодец!

Аурика Ротару   07.12.2013 16:01     Заявить о нарушении
Вот натолкннулся на Вашу рецку, оставшуюся без ответа.Стыд моим сединам, извините, если сможете. По поводу переводов. Пытался переводить своего любимого поэта В. Симоненко, результат довольно плачевный. Пробовал переводить свое - аналогично. Сочиняю сейчас чаще на русском. Украинский ближе на уровне подсознания, но оба - родные. Языковая война - отмазка мерзавцев, затеявших бойню.
Дословный перевод не проблема, поэтически смысловой с соблюдением размерности и чувственной нагрузки - задача не из легких. А еще есть неоднозначная трактовка того, что закладывалось автором, и воспринимается разными читателями.
Если до сих пор интересно, могу дословно.
С уважением,

Петр Коваль   01.12.2015 04:39   Заявить о нарушении