Тобi не одиноко?
Не докучають протяги і чад свічок?
Тримати світ мій не стомилися долоні?
Мовчиш? Ну що ж, тоді я теж "мовчок".
А нам закінчити було потрібно справу.
Що, геть пропав до неї інтерес?
Зі мною стало зовсім нецікаво?
А й дійсно, нащо він тобі цей стрес?
Мабуть, несправедливий я до тебе,
І за нав'язливість свою себе корю,
Але ж, беру осіннє в свідки небо,
Хвилююсь нащось і чомусь боготворю.
Свидетельство о публикации №113103103890
поэтессы на украинском языке. У нее рядышком напечатано стихо в русско-
язычном переводе, но написанное др. автором. И хочу сказать, что на
украинском мне нравилось больше! А Вы большой молодец!
Аурика Ротару 07.12.2013 16:01 Заявить о нарушении
Дословный перевод не проблема, поэтически смысловой с соблюдением размерности и чувственной нагрузки - задача не из легких. А еще есть неоднозначная трактовка того, что закладывалось автором, и воспринимается разными читателями.
Если до сих пор интересно, могу дословно.
С уважением,
Петр Коваль 01.12.2015 04:39 Заявить о нарушении