Сонет 2. Ты, взявшийся переводить...

Ты, кто рискнул  облечь в другой язык
Поэзии прекраснейший  шедевр,
Зачем слова меняешь, коль не вник,
Не в силах сохранить стиха размер?

Поэтов разве не встречал других?
Не знаешь, что никто из них не сдаст
Ни слова из своих стихов больных,
И подло бить, коль сдачи он не даст?

Художество всегда меняет смысл –
Измена слов сродни измене нот.
В тщеславье ты убил чужую мысль.
Твой стих хорош. Но он – не перевод.

Коль точно и красиво спеть не смог,
Вини себя, а не заморский слог.


Рецензии
Прочитав это произведение, чётко понимаешь, почему любители литературы
считают счастьем, возможность читать в оригинале.
С уважением. А. К.

Антонина Корнева   21.12.2013 07:32     Заявить о нарушении
Да, верно. Но тем, кто читает в оригинале перевод и не нужен.

С наилучшими

Александр Скворцов   21.12.2013 17:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.