Сонет 2. Ты, взявшийся переводить...
Поэзии прекраснейший шедевр,
Зачем слова меняешь, коль не вник,
Не в силах сохранить стиха размер?
Поэтов разве не встречал других?
Не знаешь, что никто из них не сдаст
Ни слова из своих стихов больных,
И подло бить, коль сдачи он не даст?
Художество всегда меняет смысл –
Измена слов сродни измене нот.
В тщеславье ты убил чужую мысль.
Твой стих хорош. Но он – не перевод.
Коль точно и красиво спеть не смог,
Вини себя, а не заморский слог.
Свидетельство о публикации №113103102160
считают счастьем, возможность читать в оригинале.
С уважением. А. К.
Антонина Корнева 21.12.2013 07:32 Заявить о нарушении
С наилучшими
Александр Скворцов 21.12.2013 17:30 Заявить о нарушении