Перевод сонета 66 У. Шекспира

Оригинал:

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
 
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Перевод:

Устав от всех и вся, о смерти я молю
И в бедности величье замечаю.
Пока богач живёт в веселье, как в раю,
О вере, к сожаленью, забывает.

Заслуженная честь потеряна давно,
И добродетель девичья убита,
И совершенству здесь уже быть не дано,
Былая мощь с позором позабыта.

Искусство стало вновь оружием в руках
Той глупости, что управляет знаньем.
Прикрытьем правды служит простота.
В плену у зла - добро и состраданье.

Устав от всех и вся, о смерти я молю,
Но не оставить мне любимую мою.


Рецензии
Браво! Настя, так здорово перевела и безупречно выразила по-русски!

Татьяна Кузнецова 13   13.12.2013 22:20     Заявить о нарушении
Спасибо большое! Нам задание в университете дали такое, как раз по моей части.

Анастасия Ивановская 2   13.12.2013 22:47   Заявить о нарушении