Петрарка. Сонет 164
Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace
et le fere e gli augelli il sonno affrena,
Notte il carro stellato in giro mena
et nel suo letto il mar senz'onda giace,
veggio, penso, ardo, piango; et chi mi sface
sempre m'и inanzi per mia dolce pena:
guerra и 'l mio stato, d'ira et di duol piena,
et sol di lei pensando т qualche pace.
Cosн sol d'una chiara fonte viva
move 'l dolce et l'amaro ond'io mi pasco;
una man sola mi risana et punge;
e perchй 'l mio martir non giunga a riva,
mille volte il dн moro et mille nasco,
tanto da la salute mia son lunge.
***
Свободный художественный перевод:
Молчат ветра про землю с небесами,
Но ангелы даруют сны планете:
Ночь звёздная проносится в карете,
Заснуло море между берегами.
Вздыхаю или плачу временами -
Возмездие, как призрак в лунном свете:
Война во мне с тоской и болью вместе,
Хоть полон о спокойствии мечтами.
Суть вечного источника понятна:
То горечь посылается, то сладость -
Врачуется душа моя живая.
Повсюду есть моих мучений пятна:
Рождался, умирал не раз под старость,
Стремясь к здоровью, сна не прерывая.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/10/31/4192
Свидетельство о публикации №113103003755
смысл строк перевода ЭТОГО СОНЕТА, сделанного Мандельштамом,
стихи которого я вообще-то очень люблю:
Чую, горю, рвусь, плачу - и не слышит,
В неудержимой близости, всё та же
Целую ночь, цЕлую ночь на страже
И вся как есть далёким счастьем дышит...
Что в подлиннике - точнее, как он
соотносится с этими четырьмя строками
из Осипа Эмильевича? И как понять даже простой
смысл этих четырёх строк О.М.
Кто - "на страже"? "Она"? На страже чего?
Стережёт как будто поэт каждый её взор и вздох?
Хаим Брош 14.02.2019 23:17 Заявить о нарушении