У. Шекспир. Сонет 66
Уж лучше смерть, чем жить в эпоху эту:
достоинство унижено нуждой,
и празднует ничтожество победу,
и дружба вдруг сменяется враждой,
и почести все – тем, кто был подлее,
и попрана жестокой силой честь,
и к совершенству ненависть всё злее,
и смелых губит подлой власти месть,
и признаётся истина за сильным,
и глупость с умным видом гнёт талант,
и правда скрыта под холмом могильным,
и служит злу добро, как арестант.
Уж лучше смерть, чем жизнь во власти зла,
но без меня любовь бы умерла.
© Copyright:
Михаил Бучек, 2013
Свидетельство о публикации №113103003482
Рецензии
Любой перевод , в конечном счёте, авторское (переводчиковское) осмысление первоисточника.Это -УСЛОВИЕ игры.И любые упрёки о несоответствии неправомерны. Можно, конечно, указать что-то вроде..."размышления по прочтении"...Но что-то доказывать придирчивым критикам, тратя время и силы? Пустое! Для меня критерий хорошего перевода-сохранение мысли, ритмики автора и самостоятельная качественность уже переведённого текста.Ваш меня лично убеждает. Спасибо.
Марина Барщевская 01.07.2015 00:18
Заявить о нарушении
Я знаю свою цену и ни на что не претендую. Поэтому на критику не обижаюсь, да и не принимаю близко к сердцу, но считаю должным для себя пытаться держать удар. Иногда это даже забавно...
Спасибо за моральную поддержку!
Михаил Бучек 01.07.2015 02:47
Заявить о нарушении