Карусель. Райнер Мария Рильке

Под тенью крыши  круговерть цветная
Коней из той страны, что долго ждет,      
Пока разгонится и лишь тогда уйдет
В поездку  карусель  шальная.

У всех зверей, в повозку запряженных,
отваги мина в облике сквозит,
Там красный лев свирепостью дрожит,
И слон бредёт там белый, полусонный...

Бежит олень, из леса привезённый,
Вот разве-что седло блестит  на нём,
И в синем девочка сидит завороженно.
И бледный мальчик, что на льве верхом,

Рукой за гриву   ухватился напряженно,
От страха быть укушенным тем львом,
И слон бредёт там белый, полусонный...

Но удалось им на цветных лошадках,
С гурьбою девушек, игрою увлеченных,
Со взглядом вверх, с манерой утонченной,
Сейчас от зверя ускользнуть украдкой.

И слон бредёт там белый,  полусонный...

И круговерть всех до костей пробрАла,
Кружение в бесцельной этой пляске
Спешит закончиться.  Зеленый, серый,  алый,
И профиль нежный в этом буйстве краски.

И в кутерьме веселой, небывалой,
ОслЕпит детская улыбка без забрала
И вдруг исчезнет в  захватившей сказке....



Das Karussell (Rainer Maria Rilke)
Jardin du Luxembourg

Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich eine kleine Weile der Bestand
von bunten Pferden, alle aus dem Land,
das lange z;gert, eh es untergeht.

Zwar manche sind an Wagen angespannt,
doch alle haben Mut in ihren Mienen;
ein b;ser roter L;we geht mit ihnen
und dann und wann ein wei;er Elefant.

Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,
nur da; er einen Sattel tr;gt und dr;ber
ein kleines blaues M;dchen aufgeschnallt.

Und auf dem L;wen reitet wei; ein Junge
und h;lt sich mit der kleinen hei;en Hand,
dieweil der L;we Z;hne zeigt und Zunge.

Und dann und wann ein wei;er Elefant.

Und auf den Pferden kommen sie vor;ber,
auch M;dchen, helle, diesem Pferdesprunge
fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
schauen sie auf, irgendwohin, her;ber -

Und dann und wann ein wei;er Elefant.


Und das geht hin und eilt sich, da; es endet,      
und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel. 
Ein Rot, ein Gr;n, ein Grau vorbeigesendet,      
ein kleines kaum begonnenes Profil -.               

Und manchesmal ein L;cheln, hergewendet,      
ein seliges, das blendet und verschwendet          
an dieses atemlose Spiel ...   
               


Рецензии
До костей пробрала:) Удачи!

Александр Кильдюшов   31.10.2014 07:30     Заявить о нарушении
Спасибо, это мой первый перевод с немецкого, дебют. Сейчас вижу места не совсем удачные, но оставляю, как реликт. И Вам удачи, Александр.

Анна Ясногородская   31.10.2014 12:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.