Пантера. Райнер Мария Рильке

Взгляд так  устал от частокола прутьев тесных,
И лапам трудно удержать большое тело.
Вот , кажется, что мир - из прутьев лес чудесный,
А там за прутьями - мир вовсе опустелый.

Тяжесть  шагов смягчит звериная  повадка,
По клетке  тесной  продолжает круг за кругом
Тот танец,  будто в центре клетки – схватка,
И воля зверя  сломлена  натугой.

Но иногда беззвучно отворится
Вдруг занавес зрачка, и проплывут картины.
И напряженной  тишиною загорится,
И смолкнет в сердце бунт глухой, звериный.



Sein Blick ist vom Vor;bergehn  der St;be
so m;d geworden, dass er nichts mehr h;lt. 
Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be
und hinter  tausend St;ben keine Welt. 
 
Der weiche Gang geschmeidig starker  Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,   
in der bet;ubt ein gro;er Wille steht. 
            
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille  -
und h;rt im Herzen auf zu sein. 


Рецензии