П. Коган. Бригантина. На эсперанто

     BRIGANTINO

Kaj disputi, kaj paroli tedas,-_
Tedas ecx la amo al korsar',
La velaron brigantin’ etendas
En flibustra, malproksima, blua mar’.

En nebul' logante kricxas mevo,
Kapitano rapidigas nin,
Adiauxe ni bokalojn levu
De la ora kaj acerba vin’.

Vivu fola, nesimila gento,
Kiu sxangxis hejmon je la mar'!
“Gaja Rogxer” flirtas je la vento,
Gaje kantas flinta sxipanar’.

“Gaja Rogxer” je la vento flirtas,
Gaje kantas flinta sxipanar',
Kaj bokaloj niaj ankaux tintas,
Nia kanto ehxas en rokar’.

Adiauxas jene ni sen tristoj
Al l’argxenta rev’ gvidinta nin,
La flibustroj kaj aventuristoj
Laux la sango, emo kaj destin’.

Dum malgxojo, gxojo kaj amaro
Cxiam vi trankvile tenu sin…
En flibustra fora, blua maro
La velaron levas nia brigantin’…
       Tradukis V.Busarev.2013.

       БРИГАНТИНА

Надоело говорить, и спорить,
И любить усталые глаза...
В флибустьерском дальнем синем море
Бригантина подымает паруса.

Капитан, обветренный, как скалы,
Вышел в море не дождавшись дня...
На прощанье подымай бокалы
Золотого терпкого вина.

Пьём за яростных, за непохожих,
За презревших грошевой уют.
Вьётся по ветру весёлый Роджер,
Люди Флинта песенку поют.

Вьётся по ветру весёлый Роджер,
Люди Флинта песенку поют,
И звеня  бокалами, мы тоже
Начинаем песенку свою.

Так прощаемся мы с серебристой,
Самою заветною мечтой,
Флибустьеры и авантюристы
По крови, упругой и густой.

И в беде, и в радости, и в горе
Только чуточку прищурь глаза,-
В флибустьерском дальнем синем море
Бригантина подымает паруса.

Павел Коган   1937


Рецензии
Здравствуйте, Вячеслав!
Языка эсперанто не знаю, но ваш выбор стихотворений для перевода на эсперанто мне очень нравится.
С теплом,

Ирина Кант 00   06.11.2024 09:39     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина!
Искренне признателен.
Удачи!))

Вячеслав Бусарев   06.11.2024 09:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.