Пабло Неруда. Сонет 70

Pablo Neruda. Soneto LXX
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXX

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Возможно, раненый по жизни я шагаю,
лучи твои бинтуют кровоточащие раны,
пол сельвы недоступной путь мне преграждает
к дождю, что с небосвода твоего льёт манну.

Дождливого дотронусь сердца еле-еле,
тревожный, знаю, взгляд внимательный следит
за тем пространством, где намечены дуэли,
где шёпот слышится теней, что – антрацит.

Кто? Кто? Без имени она, оно иль он,
листок иль мрак воды, которые предвидят
мой путь, его закроет сельвы бастион.

Я чуял, что любви придётся много выдержать…
там тени, призраки – я не предупреждён,–
бродяга-ночь, где лаской ливня окроплён.

29.10.2013


Рецензии
По-разному воспринимаются сонеты Пабло Неруды.
Иногда они сверкают, иногда заставляют вчитываться, чтобы осмыслить
поэтичность образов, тонкие мысли автора, натянутые до звона струны.
Благодарю за перевод, Оля
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   30.10.2013 03:04     Заявить о нарушении
Благодарна за интерес к поэзии
Неруды!
Удач, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   30.10.2013 22:25   Заявить о нарушении