Пабло Неруда. Сонет 70
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXX
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Возможно, раненый по жизни я шагаю,
лучи твои бинтуют кровоточащие раны,
пол сельвы недоступной путь мне преграждает
к дождю, что с небосвода твоего льёт манну.
Дождливого дотронусь сердца еле-еле,
тревожный, знаю, взгляд внимательный следит
за тем пространством, где намечены дуэли,
где шёпот слышится теней, что – антрацит.
Кто? Кто? Без имени она, оно иль он,
листок иль мрак воды, которые предвидят
мой путь, его закроет сельвы бастион.
Я чуял, что любви придётся много выдержать…
там тени, призраки – я не предупреждён,–
бродяга-ночь, где лаской ливня окроплён.
29.10.2013
Свидетельство о публикации №113102909844
Иногда они сверкают, иногда заставляют вчитываться, чтобы осмыслить
поэтичность образов, тонкие мысли автора, натянутые до звона струны.
Благодарю за перевод, Оля
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 30.10.2013 03:04 Заявить о нарушении
Неруды!
Удач, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 30.10.2013 22:25 Заявить о нарушении