Пабло Неруда. Сонет 69

Pablo Neruda. Soneto LXIX
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXIX

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Возможно, не быть – это значит не чувствовать,
как время срезает тот полдень, что прожит,
что синий цветочек под солнцем свернувшись…,
а ночью туман на камнЯх словно Ожил.

Не видеть мне свет, что приносишь в руке,
который другим не искрится как в росах,
никто и не знал, что тот рос тайнике,
как яркий огонь – язык пламенной розы.

Чтоб в жизни моей воцарилась бы ты,
внезапная, побуждающая, знающая,
как ветер в пшенице, дурманны кусты.

С тех пор, как сияешь любовью, родная,
не стало отдельно ни «я» и не «ты»,
живуче древо, я знаю, его мы листы.

28.10.2013


Рецензии
Хорошо, когда на дереве жизни долго держатся вечнозелёные листы,
каким автор уподобляет себя и свою любимую. Спасибо, Оля за чудесный перевод.
С уважением к сонетам, сонетистам и переводчикам -
Владимир

Владимир Петрович Трофимов   30.10.2013 02:59     Заявить о нарушении
Рада, что перевод понравился!
Листы и древо любви - моё творческое домысливание.
С благодарностью!
Ольга

Ольга Шаховская   30.10.2013 22:24   Заявить о нарушении
Знасит сотворчество. На то и вольный перевод.
Спасибо.
Владимир

Владимир Петрович Трофимов   31.10.2013 00:53   Заявить о нарушении