Пабло Неруда. Сонет 69
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXIX
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Возможно, не быть – это значит не чувствовать,
как время срезает тот полдень, что прожит,
что синий цветочек под солнцем свернувшись…,
а ночью туман на камнЯх словно Ожил.
Не видеть мне свет, что приносишь в руке,
который другим не искрится как в росах,
никто и не знал, что тот рос тайнике,
как яркий огонь – язык пламенной розы.
Чтоб в жизни моей воцарилась бы ты,
внезапная, побуждающая, знающая,
как ветер в пшенице, дурманны кусты.
С тех пор, как сияешь любовью, родная,
не стало отдельно ни «я» и не «ты»,
живуче древо, я знаю, его мы листы.
28.10.2013
Свидетельство о публикации №113102905322
каким автор уподобляет себя и свою любимую. Спасибо, Оля за чудесный перевод.
С уважением к сонетам, сонетистам и переводчикам -
Владимир
Владимир Петрович Трофимов 30.10.2013 02:59 Заявить о нарушении
Листы и древо любви - моё творческое домысливание.
С благодарностью!
Ольга
Ольга Шаховская 30.10.2013 22:24 Заявить о нарушении
Спасибо.
Владимир
Владимир Петрович Трофимов 31.10.2013 00:53 Заявить о нарушении