Микола Лелюк. На выгоне, почти что у дороги...

На выгоне, почти что у дороги
Белеет куст, укрытый снежной дланью.
В нём нет ни беспокойства, ни тревоги –
Лишь терпеливость сна и ожиданье.
Чего ж он ждёт среди седой метели?
Что чует в сонме шорохов и вздохов,
Прислушиваясь в выстуженном теле
К биению животворящих соков?..

Перевод с украинского

Микола Лелюк

* * *

Сивiють срiблом верби понад шляхом,
Укритi загадковiстю мовчання.
На вигинi, срiблястим диво-птахом,
Вмостився кущ, захоплений чеканням.
Чого вiн жде в цiй снiжнiй заметiлi?
Що наслухає в тишинi глибокiй?
Мабуть, вiн чує в зледенiлiм тiлi
Настiйну пружнiсть життєдайних сокiв.


Рецензии
Как красиво, мудро...
И на украинском, и на русском :)

Марина Охримовская   29.10.2013 18:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина! - я старался сделать не хуже, чем в оригинале...
Добра Вам!!!

Владимир Сорочкин   06.11.2013 03:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.