Петрарка. Сонет 163

Свободный художественный перевод:

Порой, Любовь все наши мысли зная,
Несёт в себе забвения мотивы -
Глаза в глубинах сердца, что красивы,
Загадочны, как радуга цветная.

Впоследствии заслуженно страдая,
Увидев бед взлохмаченные гривы,
Стремлюсь день ото дня засеять нивы,
Хоть рядом заблуждений свора злая.

Я чувствую всё время близость света,
Испытывая трудности скитаний -
Летать не в силах, как мечта поэта.

Смирился, отказавшись от желаний,
Потребностей немногих суть задета
Печалью слёз и горечью терзаний...

***

163

Amor, che vedi ogni pensero aperto
e i duri passi onde tu sol mi scorgi,
nel fondo del mio cor gli occhi tuoi porgi,
a te palese, a tutt'altri coverto.

Sai quel che per seguirte т giа sofferto:
et tu pur via di poggio in poggio sorgi,
di giorno in giorno, et di me non t'accorgi
che son si stanco, e 'l sentier m'е troppo erto.

Ben veggio io di lontano il dolce lume
ove aspre vie mi sproni et giri,
ma non о come tu da volar piume.

Assai contenti lasci i miei desiri,
pur che ben desпando i' mi consume,
nе le dispiaccia che per lei sospiri.

Иллюстрация из интернета.

Сонет 164: http://www.stihi.ru/2013/10/30/3755


Рецензии
Немедленно в печать - сонетов гранки!
Петрарка восхитил в твоей огранке.

Милая моя Сашуленька, я тобою восторгаюсь!!!
ЛЮБЛЮ,

Наталия Солнце -Миронова   30.10.2013 13:20     Заявить о нарушении
Приятно, что тебе понравилось!
Спасибо, Наташенька!

Александралт Петрова   30.10.2013 19:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.