Пабло Неруда. Сонет 71
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXXI
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Терзаясь в муках, он проходит островом «Любовь»,
где прочные ветвятся корни, чтоб полить слезами,
никто не в силах уклониться от её шагов,
от сердца, жара печи, молчаливого азарта.
Там ты и я, окно мы оба ищем в мир иной,
где соль ни волоса на голове твоей не тронет,
и боли бодро не растут из бед, в них я виной,
где существует хлеб без нервов, страхов и агоний.
Планета ловит в сети все пути-дороги, листья,
холодное высокогорье, жёсткий мрачный камень,
руками нам гнездо своё построить, чтобы выстоять,
не навредить хотели мы ни делом, ни словами
но сильная любовь не сохранилась между нами бы,
коли сидели на балконах в городке годами.
29.10.2013
Свидетельство о публикации №113102910900
природой южного чилийского края - основная канва, по которой Неруда
вышивает крестиками рифм строки чистой и честной любви к своей избраннице.
Его любимая - как новая открытая им же планета. Спасибочко, Оля, что
не устаёшь знакомить с творчеством легендарного чилийца.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 30.10.2013 03:10 Заявить о нарушении
оно некоторым образом расширяет
рамки понимания его стихов.
Ссылка под 68 сонетом.
Всех благ!
Ольга
Ольга Шаховская 30.10.2013 22:46 Заявить о нарушении