Сонет 77 Сонети Пана Шекспiра
(в перекладі Олександра Виженка)
77
Твоє старіння дзеркало покаже,
Змарновані години - часомір.
Нотатник, наче друг, тобі розкаже
З ким воював та як плекав свій мир.
Свічадо чітко зморшки відбиває,
Так схожі на отвори домовин.
Бій дзиґаря тривожно натякає,
Що Час-ріка не припиняє плин.
На пам’ять покладатися не треба.
Стань літописцем всіх своїх діянь.
Думки, як діти, як свята потреба
Шукати шлях до мудрих починань.
Бо усвідомлення душі несе прозріння
І позбавляє страху перед тлінням.
СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)
77
Твоє дзеркало покаже тобі, як зношується твоя краса,
А твій циферблат - як ти даремно витрачаєш свої дорогоцінні хвилини;
Чисті листи паперу нестимуть на собі відбиток твоєї душі,
І з цієї книжки ти можеш скуштувати це вчення:
Ті зморшки, що їх правдиво покаже твоє дзеркало,
Нагадають тобі про горбки могил;
Ти за таємною ходою часу дізнаєшся,
Що він крадькома просувається до вічності.
Поглянь на те, що не зможе втримати твоя пам'ять,
І довір ці знання цим порожнім аркушам, і тоді ти знайдеш
Вигодуваними цих дітей, що народилися у мозку твоєму,
І заново вони будуть ним пройдені.
Дзеркало і годинник, чим частіше ти будеш на них дивитися,
Підуть тобі на користь і збагатять твою книгу.
№ 77
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
These vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know,
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
Свидетельство о публикации №113102910480