Сегодня что-то не хочу
Пора настала - ты должна
С любовником проститься нежным.
Нет больше радостного сна -
Одна печаль пред неизбежным,
Пред мигом горестным, когда,
Оковы страсти расторгая,
В страну чужую навсегда
Уйдет подруга дорогая...
1805 Джордж Гордон Байрон
Впервые опубликовано в сборнике "Летучие наброски", 1806. Перевод Н. Брянского (отрывок)
Уж ночь – ты не смыкаешь очи
Мечтая, втайне, о любви
Увидеть сон, приятный очень,
И, как реальностью, явить
Пред утром сонно-утомлённым
Слова, моменты, существо -
Хотя б на миг коснуться, тронуть,
Дыханьем, голосом, перстом…
Когда мы вместе – что дороже
Душе и сердцу твоему?
Мы так друг с другом осторожны,
Пусть страсть у разума в плену,
Почти восторженно ласкаем,
Забыв слова, отринув стыд,
Кто в миг любви – необнажаем,
И кто всю пылкость утаит?
Проснёшься… Сон ещё тихонько,
Колышет чернь* твоих ресниц…
Откроешь в оглавленье сонник,
Отметишь номера страниц.
Любовник снился – это к ссорам,
Любовный акт – вообще к дождю…
И снова пишешь ты на форум:
«Сегодня что-то не хочу…»
*В геральдической литературе именуется также: чёрный, соболь, диамант, диамантовый. В гербах принцев выражается термином «Saturne», в гербах пэров — «diamant», во всех прочих «sable».
Чернь получали из жжёной слоновой кости.
Свидетельство о публикации №113102806903