День угасал. Из Данте
Людей труда к покою призывая.
И только я спокойным быть не мог…
Данте Алигьери «Божественная комедия»
Часть 1 «Ад». Песнь вторая.
Перевод Д.Минаева
Современная поэтическая редакция И.Евсы
День угасал. Усталость шла ко мне
Не торопясь, приготовляя встречу,
В вечерней сумеречной пелене,
4 Уверенная, что её замечу
Среди потока лиц, чужих одежд,
Ей, как всегда, согласием отвечу
7 В порыве оживающих надежд
На исполнение моих желаний.
Она приблизит призрачный рубеж
10 Легко и нежно, в несколько касаний,
Давно поняв, что жду я в суете
Душевных, разрывающих метаний.
13 Всё стихнет, в наступившей немоте
Ночей и снов незримый повелитель
Порог переступает в темноте
16 Бессмертный Сомнус – царственный властитель. *
Изменит он реальность бытия,
И призовёт меня в свою обитель,
19 Укутав покрывалом забытья.
Расступятся вокруг земные тверди,
Вольна теперь лететь туда, где я,
22 Прощаясь с повседневной круговертью
И уходя в неведомый мне край,
Мешая сновидения со смертью,
25 Познаю Ад, Чистилище и Рай… **
* Сомнус - бог сна в римской мифологии.
** Ад, Чистилище, Рай – три части «Божественной комедии».
Осень 2013
Свидетельство о публикации №113102806823
Ты ,только ,Данте
там меня не оставляй,
Затащат черти за котлы
От платья оторвут полЫ,
Разденут донага
Не ради смеха-тебя то нет,
Мне плач,а им потеха! Шучу,конечно! Простите ,очень понравилась ваша версия! С теплом ,В))))
Василий Грубов 09.11.2016 17:52 Заявить о нарушении
с ответной сердешной теплотой,
Наташа
Наталья Иль 09.11.2016 18:18 Заявить о нарушении