Петрарка. Сонет 162
Lieti fiori et felici, et ben nate herbe
che madonna pensando premer sтle;
piaggia ch'ascolti sue dolci parole,
et del bel piede alcun vestigio serbe;
schietti arboscelli et verdi frondi acerbe,
amorosette et pallide vпole;
ombrose selve, ove percote il sole
che vi fa co' suoi raggi alte et superbe;
o soave contrada, o puro fiume,
che bagni il suo bel viso et gli occhi chiari
et prendi qualitа dal vivo lume;
quanto v'invidio gli atti honesti et cari!
Non fia in voi scoglio omai che per costume
d'arder co la mia fiamma non impari.
***
Свободный художественный перевод:
Счастливого рождения бутоны,
Награды солнца, что сулит Мадонна...
От сладких слов не сдерживаю стона -
Следы прекрасных ног пленить способны.
И в келью проникают чувства волны:
Влюбляемся - бледнеет и корона...
В густой тенистый лес на дне каньона
Идут лучи, пронизывая кроны.
В озёра или горные потоки
Прекрасное лицо глядится тоже -
Везде животворящей силы соки.
Неужто зависть может быть дороже?
Как скалы преграждают путь пороки...
Горю, но пламя тусклое, похоже...
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/10/29/3547
Свидетельство о публикации №113102804192
Удачи тебе и хорошего дня!
Александралт Петрова 29.10.2013 10:33 Заявить о нарушении