Уильям Шекспир. Сонет 146
[ ]* these rebel pow'rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
Бедная душа, центр моей грешной земли,
[...] мятежные силы, которые тебя облачают;
почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
раскрашивая внешние стены и платя дорого, чтобы они стали нарядными?
Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды,
ты платишь за свой приходящий в упадок особняк?
Чтобы черви, наследники этих излишеств,
доели твои затраты? В этом -- конец твоего тела?
Тогда, душа, живи за счет убытка своего слуги,
и пусть оно чахнет, увеличивая твое изобилие;
купи божественные сроки, продавая часы суеты;
будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой;
так кормись за счет Смерти, которая кормится людьми,
а когда Смерть умрет, больше не надо будет умирать.
---------
* В оригинальном издании Торпа вторая строка начиналась с повторения
трех последних слов первой строки: "My sinful earth these...", что нарушает
размер и не поддается осмысленной интерпретации ввиду остальной части
строки. Издатели и комментаторы, считая это ошибкой набора, предалагали
самые разные варианты начала второй строки, ни один из которых не является
более обоснованным, чем другие.
Душа моя - земли средоточенье,
Мятежной плоти временной каркас.
Ты чахнешь изнутри, терпя лишенья,
Платя с избытком за отраду глаз.
Богатство дней за краткий срок аренды,
Взымают мзду за хлипкий особняк.
Наследники излишков жизни бренной-
С косою Смерть и трупоед –червяк.
Веди же торг ты свой не так беспечно:
Пусть блекнет плоть, но молодеет дух,
И мир суетный обменяй на Вечность,
И меньшим злом довольствуйся из двух.
Так впредь кормись за счет Карги с косой,
Что б смерть пришла , вконец, и к ней самой.
Свидетельство о публикации №113102803416