Из Эдгара Ли Мастерса - Е Син Ло

                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                Е СИН ЛО


                И Бо убил сын преподобного Уайли;
                Косичку его закрутили вокруг головы
                И погребли возле Чейза Генри.
                У меня не прачечная,
                А "Золотой Фазан",
                Где я подаю на стол стейки и китайское рагу,
                Я надел их одежду и отрезал свою косичку,
                И читаю журналы, газеты,
                Больше я не китайский язычник,
                Но не забыл ли я Город Цветов?
                Нет! Потому как трубку раскуривал и мечтал:
                И струи воды у Опоры Биндла
                Крутились на крыше церкви словно дельфины,
                Мусорницы на аллеях -
                Словно Будды из бронзы перед стеной, увитой плющом,
                Водонапорная башня - будто пагода
                В Та-Ли Фу, а кусты цветущей сирени
                Разрослись во дворах.
                Динь! зазвенели трубки, бум - ответил им барабан,
                Это Армия Спасения прошла и воскликнула
                О крови Агнца... Но я слышал колокола
                И гонги Будды в вышине, вдалеке,
                Где Луна, как мак, раскрывшийся над холмами,
                Такими жёлтыми, словно крылья бабочки под небесами,
                Столь белыми, похожими на храмы или блестящие струи
                В Долине Благоухающих Родников!

                28.10.13


               



Yet Sing Low



Yee Bow was killed by the son of Rev. Wiley;

And they wound his pig tail around his head,

And buried him near Chase Henry.

No laundry for me,

But the Golden Pheasant,

Where I served steak as well as chop suey.

And I wore their clothes and cut my cue,

And read the magazines and the dailies,

No longer a Chinese heathen.

But did I forget my City of Flowers?

No! For I lighted my pipe and dreamed:

And the water spouts on Bindle's Block

Were twisted dolphins on temple roofs;

The ash barrels in the alley became

Buddhas in bronze by an ivied wall;

The water tower seemed like a pagoda

At Ta-Li Fu, and the lilac bushes

Spread into courtyards full of blossoms.

Ding! went the register, boom went the drum,

As the Salvation Army passed and shouted

The blood of the Lamb . . . but I heard the bells

And gongs of Buddha, on high, far away,

Where a poppy moon hangs over the hills

As yellow as moth wings, under a sky

As white as the shrines or the glistening streams

In the Valley of Fragrant Springs!


   
      


Рецензии
беда или удача нашего времени - переделывать себя под чужую страну? - хороший перевод -

Константин Терещенко   28.10.2013 19:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Костя!Такие времена, - в Америке все становятся американцами, но не теряют самоидентификации, у нас пока что-то невообразимое!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   28.10.2013 20:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.