Нобелевской премии 2013г удостоен Чехов
Нет, это не описка! Антону Павловичу Чехову.Но ведь согласно устава нобелевского комитета премии во всех разделах вручаются только здравствующим ученым и авторам. По этой причине немало выдающихся исследователей и писателей уже ушедших, не будучи при жизни удостоены этой высшей формы признания, не могли получить посмертно, так как это исключается уставом.
Сколько было упреков в адрес Нобелевского комитета из-за пристрастности и тенденциозности. В частности, в систематическом отсутствии внимания к великой русской литературе, чье всемирное звучание на протяжении 19 и 20вв-бесспорно!
Сколько было еще больших упреков в том, что Нобелевский комитет, наградив нескольких русскоязычных авторов 20 в.-отбирал, мягко говоря, не самых великих, награждая прозаиков и поэтов не первой величины.
Ну а муссирование этнической принадлежности русскоязычных авторов, удостоенных Нобелевской премии-полагаем, выходит за рамки цивилизованного отношения. Россия -многонациональная страна, объединенная великим и могучим русским языком. Полиэтничность России с единым языком межнационального общения,а для многих художников и исследователей тем же-русским-языком творческого самовыражения-ее неотъемлемая суть.
Но что же Нобелевка по литературе 2013? При чем здесь Чехов?
Дело в том, что в формулировке присуждения канадской писательнице Элис Мунро нобелевской премии по литературе за 2013 год с удивлением и радостью читаем, что мотивом присуждения из многих достойных кандидатов является ассоциация ее творчества с пером Чехова!
Мастер короткого рассказа, воплотившая подобно А.П.Чехову, судьбы людей в форме прозаических миниатюр.
Такая оценка пера современного писателя нобелевским комитетом дорогого стоит!
И о многом говорит. Отраженный свет далеких, но немеркнущих звезд великой русской литературы, отзывающийся в решениях Нобелевского комитета.
И еще одна ассоциация с русской литературой.
На русский язык Элис Мунро почти совсем не переведена, несмотря на то что 82-летняя писательница, уже ушедшая на покой, издаваема по всему миру. На русском же языке опубликованы всего четыре рассказа в журнале «Иностранная литература». По мнению главного редактора этого известного толстого журнала, рассказы ее хороши, но «не на пятерочку», есть писатели и масштабнее.
Однако Нобелевской премии еще редко удостаивались именно мастера малых литературных форм, и с этой точки зрения, выбор оправдан.
А уж то что эталонным Ноб.комитет в плане отбора считает именно ассоциацию с Чеховым-мы полагаем знаковым.
Тематика ее рассказов-канадская природа и судьбы «маленьких людей», их внутренний мир.
Почти во всех рассказах Элис Мунро, как пишет критика, — есть неизменный персонаж: лес. Хоть одно дерево, да присутствует. Канада-лесная страна, как и Россия.
И как тут не вспомнить, что природа-многогранно присутствует в творчестве Чехова, где она одушевляется, преломляется в переживаниях героев, как не вспомнить чеховские беседы героев о прогрессе, о цивилизации-в долгих чаепитиях на террасе. Это инвариантный узнаваемый чеховский колорит.
Возникает ассоциация и с романом выдающегося русского писателя 20 века Л.Леонова »Русский лес» (1953), в котором едва не впервые в русской литературе подняты темы экологии.
Что ж, остается порадоваться за выбор и ассоциации Нобелевского комитета и ждать скорейшего перевода произведений Элис Мунро на русский язык.
Заинтересовавшихся проблематикой-приглашаю:
Дискуссия о классике и современной литературе-
http://www.stihi.ru/2013/10/28/1024
Свидетельство о публикации №113102801024