Пабло Неруда. Сонет 67
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXVII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Великий ливень падает на юге Исла Негра
единственною каплей, что прозрачна и весома.
Открыло море лепесточки – поглощают недра:
земля изучит влажную судьбу той чаши тёмной.
Душа моя, дай мне водой напиться в поцелуях,
от моря просолиться и насладиться мёдом территорий,
тот аромат, что смочен был губами неба, чую
зимой священный трепет, долгое терпенье моря.
Что-то зовёт нас, двери одиночеств ждут гостей,
вода рассказывает о протяжном гуле окон,
и небо вниз растёт быстрей, касается корней,
Он ткёт и распускает из сетей небесные волокна,
сам согласовывает время, шёпот, соль и рост с путями
мужчин и женщин с долгою зимой, с земли молчанием.
26.10.2013
Свидетельство о публикации №113102709668
показана с того ракурса, который необычен и непривычен
рядовому читателю. Значит, придётся осмысливать.
Спасибо, Оля, за перевод.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 28.10.2013 03:02 Заявить о нарушении
осмысливать его стихи,
блуждая в необычайных образах... :-))
Благодарю за интерес и постоянство, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 29.10.2013 14:01 Заявить о нарушении