Пабло Неруда. Сонет 67

Pablo Neruda. Soneto LXVII
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXVII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Великий ливень падает на юге Исла Негра
единственною каплей, что прозрачна и весома.
Открыло море лепесточки – поглощают недра:
земля изучит влажную судьбу той чаши тёмной.

Душа моя,  дай мне водой напиться в поцелуях,
от моря просолиться и насладиться мёдом территорий,
тот аромат, что смочен был губами неба, чую
зимой священный трепет, долгое терпенье моря.

Что-то зовёт нас, двери одиночеств ждут гостей,
вода рассказывает о протяжном гуле окон,
и небо вниз растёт быстрей, касается корней,

Он ткёт и распускает из сетей небесные волокна,
сам согласовывает время, шёпот, соль и рост с путями
мужчин и женщин с долгою зимой, с земли молчанием.

26.10.2013


Рецензии
Углублённая в недра земли и в небеса философия любви
показана с того ракурса, который необычен и непривычен
рядовому читателю. Значит, придётся осмысливать.
Спасибо, Оля, за перевод.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   28.10.2013 03:02     Заявить о нарушении
Да, Володя не только переводчику приходится
осмысливать его стихи,
блуждая в необычайных образах... :-))
Благодарю за интерес и постоянство, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   29.10.2013 14:01   Заявить о нарушении