Нет искажениям священных библейских имён! РивкА

При переводе Библейских книг с древне-еврейского
языка на другие языки переводчиками, как правило,
искажаются священные библейские имена. Тем самым
творится произвол.

Вот один из многочисленных примеров искажения
имени. (Имена даны в русской транслитерации).


В оригинале (Торе):

РивкА (др.-евр.) – "верная"

В переводах:

Ребека (босн., исп.,  каталон., латин., латышск., 
литовск., польск., румын., серб., словацк., сло-
венск., суахили, хорв., чеш., эсп., эст.)

Ребекка (африкаанс, голл., дат., др.-греч., итал.,
латинск., нем., норв., португ., финск., франц., шв.)

Ревека (болг., серб.)

Ревекка (рус.)

Рибеке (англ.)

Рэбэка (арм., белор., груз.)

Рэвэка (укр.)


Нет искажениям священных библейских имён!..


27.10.2013


Рецензии