Нет искажениям священных библейских имён! РахЕль

При переводе Библейских книг с древне-еврейского
языка на другие языки переводчиками, как правило,
искажаются священные библейские имена. Тем самым
творится произвол.

Вот один из многочисленных примеров искажения
имени. (Имена даны в русской транслитерации).


В оригинале (Торе):

РахЕль (др.-евр.) – "овечка"

В переводах:

Раакель (фин.)

Раахел (эст.)

Рагел (африкаанс)

Ракел (дат., катал., норв., порт., шв.)

Ракель (исп., нем.)

Ракеле (ит., лит.)

Ракэл (арм.)

Рахел (гол., др.-греч., лат., тур., эсп.)

Рахеле (латышск.)

Рахель (чеш.)

Рахеля (польск.)

Рахила (серб.)

Рахиль (белор., рус.)

Рахилэ (азерб.)

Рахыль (укр.)

Рахэли (груз.)

Рашель (франц.)

Рэйчел (англ.)


Нет искажениям священных библейских имён!..


27.10.2013


Рецензии