Йорданка Господинова. Будувани нощи - Бессонной но

БУДУВАНИ НОЩИ
 
Йорданка  Господинова, България

 http://www.stihi.ru/2012/08/24/4959 –  на странице автора

             2-й вариант перевода Инессы Соколовой

БЕССОННОЙ НОЧЬЮ

Возможно ль ветер чем-то привязать?
Хотел бы  обуздать ручьев потоки?
Коней не просто диких приручать,
ты жребий в жизни выбрал недалекий.

Когда-то пригласил меня в свой мир
и тем нарек на грусть, ночную жажду…
За мной следишь ревниво, свет не мил,
до бесконечности, а я все стражду.

Не быть мне пеплом, разожгу огонь
и стану вечным угольком отважным.         
Не люба тишина, когда темно,
к деньгам, богатству не имею жадность.

А засыпал ли под ночным шатром?
Мечтал ли о луне в пути безлунном,
о женщине крылатой, что с теплом
и говорит без слов, но не безумна?

Нашел лишь повод, чтобы ревновать,
хотя б к тому, что нравится мне ветер.
Хотел южнячку, о такой мечтал –
найдя любовь, стал с нею неприметен.

---------------------------------------------------

Оригинал

БУДУВАНИ НОЩИ

Завързвал ли си вятъра с въже?
Реката приютявал ли си в шепи? 
А тези дни, по-диви от коне
май сам избра да бъдат твоя жребий,

когато ме покани в твоя свят
и ми нарече жадните си нощи…
Очите ти в безкрая ме следят.
Открият ли ме, знам, ще искат още…

И ще разпалват огън в пепелта,
защото аз съм въгленче, което
отрича всеки мрак и тишина
и пари като спомен във сърцето…

Будувал ли си звездното небе?
Мечтал ли си в безлунни, тъмни друми
една жена със огнени криле,
една жена говореща без думи

да ти даде причина да си друг?
И да е твоя като онзи вятър,
долитащ от един сънуван Юг
за да намери обич в ново ято…

Первый вариант перевода на http://www.stihi.ru/2012/08/28/178

На фото - болгарская поэтесса Йорданка Господинова


Рецензии
Хороший стих и перевод тоже. Я так понял, Вы свободно владеете болгарским?

Дмитрий Вит Алексеев   28.10.2013 22:15     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.