Живописец. Перевод с французского

Александр Булынко
ЖИВОПИСЕЦ

                Перевод с французского
                стихотворения Марии Серовой
                «Quand tu prends le pinceau et la toile…»


Когда берешь ты холст и кисть,
       То солнце рвется сквозь окно
И звезды, что в ночи зажглись,
       Несут свой блик на полотно.

Преображая эти блики
       Через портрет земных людей,
Ты вдохновенно пишешь лики
       Мадонн и ангелов-детей.

Как Бог ты кистью овладел,
       Творишь, что будет жить в веках,
И проявляется шедевр
       В твоих искрящихся глазах.

9 июня 2008

Иллюстрация: Иван Фирсов "Юный живописец" (60-е гг. 18 века)
http://www.liveinternet.ru/community/2332998/post94296739/

Цикл «Отражения. Этюды о художниках»
=====================================

Мария Серова
QUAND TU PRENDS LE PINCEAU ET LA TOILE

Quand tu prends le pinceau et la toile,
Le soleil te regarde par le glace
Et pendant la nuit les etoiles
Pour voir tes tableaux se ramassent!

Tu dessine les portraits au pastel:
Les commis, les cresus, les paysans...
Toutes tes filles sont modestes et tres belles,
Tous tes gars ont les coeur sur les mains!

Tu manies le pinceau comme le Dieu,
Comme toujours tu travailes et tu veilles
Et les grains de lumiere dans tes yeux,
S’exagerent et tu fais des merveilles!
08.06.2008


Рецензии