William Shakespeare, 43 сонет перевод

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And, darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

                WILLIAM SHAKESPEARE

-----------------------------------------------------
Все больше убеждаюсь в том,
Что позволял себе напрасно
На недостойных расточать
Все взоры дня, мечтая зреть всечасно
Одну тебя; но мне недолго ждать: ведь ясным
Становится мой взор, лишь стоит мне уснуть,
А грезы все, мечты, как к свету в день ненастный,
И в сумраке к тебе лишь пролагают путь. 
     Все ты: бесплотный призрак чей
     Способен осветить ночную мглу,
     Как бы могла ты осчастливить ясный день,
     Чтоб ярче заблистал, коль скоро
     И для невидящего взора,
     Во сне, как в блеске дня, твоя сияет тень!
Как был бы счастлив, также знаю я,
И ослеплен при свете дня тобой:
Ведь даже ночью  образ светлый твой
В глубокий сон незримо проникает,
Безжизненной ночи прекрасный свет даря!
     Мне днем темно, пока тебя я не увижу,
     А ночь мне кажется светлее дня,
     Когда в мечтах своих я вижу вновь тебя. 



(англ.- из: WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонеты.Сост.В.С.Модестов.На англ. и русск.яз.-М.:Художественная литература.-2007.350 с.)

    


Рецензии