Пастушок Jan Peerce Pastuch-перевод с идиш
Перевод – Берл Вайншток
Перевод имеет смысл читать лишь с одновременным прослушиванием самой песни.Ссылка:
https://www.youtube.com/watch?v=r_S5uTvyc98
Выделите ( окрасьте ) ссылку .Правой кнопкой мышки щелчок на окрашенной ссылке, появится надпись Open Link in New Tab, левой кнопкой щелчок на этой надписи, ещё секунда – и зазвучит вступление оркестра, при этом текст перевода остаётся на экране.
ПАСТУШОК
Жил когда-то пастушок – « а пастэхл» ,
И ушла-потерялась у него
Единственная овечка – «а шэфэлэ».
Идёт-бредёт он и видит - телега, в ней – камешки –«штэйнделах»,
И кажется ему, что это от его овечки косточки –«бэйнделах».
Говорит он – “Господин мой,-«адойни, адойни»! (*2)
Чи не бачив ты, чи ня видзял ты (*3)
Моей овци?”
Отрезает тот – “Нет!”
“Беда, биду, нема-«ништу»,
А як же я до дому приду?”
Идёт-бредёт он и видит – телега, в ней ведёрца-«эмерлах»,
И кажется ему, что это овечки копытца-«hэрнэрлах».
Идёт и видит телегу, в ней миски-ложки-«лефэлах-шиселах»,
И кажется ему, что это овечки той ножки-«фисэлах».
Говорит он – “Господин мой,-«адойни, адойни»! (*2)
Чи не бачив ты, чи ня видзял ты (*3)
Моей овци?”
Отрезает тот – “Нет!”
“Беда, биду, овци-«ништу»,
А як же я до дому приду?”
ПРИМЕЧАНИЯ
(*2) адОйни, адонИ – из иврита- подчёркнуто вежливое – «мой господин».
(*3) Смесь украинского и белорусского яз.
Желающие услышать другое, тоже выдающееся исполнение этой песни, ссылка:
https://www.youtube.com/watch?v=IMzudpRJDX4
Процедура включения дана выше.
Свидетельство о публикации №113102604651