Переиначивая переводы - Рембо. Альмея

* * *

Est-elle almee?... aux premieres heures bleues
Se detruira-t-elle comme les fleures feues...
Devant la splendide etendue ou l'on sente
Souffler la ville enormement florissante!

C'est trop beau! c'est trop beau! mais c'est necessaire
- Pour la Pecheuse et la chanson du Corsaire,
Et aussi puisque les derniers masques crurent
Encore aux fetes de nuit sur la mer purel

**********************************************

Подстрочник КС:
-----------------
 АЛЬМЕЯ - Танцовщица (Возможно, женщина из местного отребья)


ПОДСТРОЧНИК КС:

                * * *

Она - альмея? ... до первых  рассветных (голубых)часов
себя разрушает(истребляет) она как огненный цветок (сгорая)...
Перед великолепным пространством или  на тропинке,
где дышит город чрезмерно(чрезвычайно) процветающий.

Это очень хорошо! это очень хорошо! но это неизбежно
- Для рыбачки и песни (музы) Корсара,
И  так же потому, что последние притворщики полагают
ещё праздновать ночью на кристально чистом море.

*******************************************************

ПЕРЕВОД КС :
----------------

            * * *

Альмея... В предрассветные часы ли
Умрёшь, как огненный цветок сгорая?
В сверкающем пространстве моря или
Где дышит город, слишком процветая?

Всё это хорошо, но, безусловно,
Не быть рыбачке  у Корсара песней!
Для них, притворщиков, намного интересней
Пожары в море, чем альмей пожары.


****************************************

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ  (для сравнения)


* * *

Она Альме? - В рассветные часы
Исчезнет ли она как мертвые цветы?
У бесконечного простора, где, наверно,
Дыханье города душисто чрезмерно.

Это - прекрасно, это - неизбежно
Для Флибустьера и Рыбачки нежной,
А также потому что маски верят
Над чистым морем в свет ночных мистерий.

Перевод А.Д.

* * *

Уж не альмея ли она?... в час предрассветный
 Завясть безвременно должна: цветок сей смертный
 Дыханьем чувственным пространство насыщал
 Своим цветенье чересчур прельщал и пресыщал!

Излишня красота! Излишня! Но необходима
 И грешной деве песнь разбойника любима,
Созвучна празднику, в ночи морской желанна,
Как маска карнавального обмана.

Перевод Николая Ефанова


Рецензии
Мне понравился твой перевод, Танюш... кроме сочетания - 'слишком процветая', вот это 'слишком' - что-то в нем не совсем поэтичное.
Смотрю, ты занялась переводами... а вот я никак к ним не вернусь.
Может, когда сама иссякну..
Обнимаю тебя нежно.

Марианна Казарян Вьен   01.11.2013 03:34     Заявить о нарушении
Я подумаю, дорогая, но придется уходить от первоисточника,наверное... Что же касается "истощиться", то в моем случае это другое. С одной стороны, один мой вдохновитель меня не услышит,какой смысл писать в пустоту? А с другой...есть письма,где я могу... И общение напрямую... И все взаимно , даже как следует соскучиться не успеваю... А в -третьих,хочется писать что-нибудь открывая... Не просто слова переставлять в рифму...
Спасибо за отклик!

Кариатиды Сны   01.11.2013 11:54   Заявить о нарушении